Palavras

dar-com

Combinação do verbo 'dar' com a preposição 'com'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', dar, entregar) com a preposição 'com' (do latim 'cum', com, junto). O sentido original de 'dar' era mais concreto, mas a combinação com 'com' já sugeria uma relação ou posse.

Mudanças de sentido

Século XVI-XVII

Sentido mais literal: 'entregar algo a alguém', 'ter posse de algo'.

Séculos XVII-XIX

Início da transição para o sentido de 'encontrar', 'deparar-se com', muitas vezes em contextos de busca ou surpresa.

Século XX - Atualidade

Sentido predominante de 'encontrar por acaso', 'deparar-se com'. Ex: 'Dei com um livro antigo na biblioteca'.

A locução verbal 'dar com' se especializou no sentido de um encontro fortuito, não planejado. Pode ser usada tanto para objetos quanto para pessoas. Ex: 'Dei com meu antigo professor na rua'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época, embora o sentido de 'encontrar por acaso' ainda não fosse o principal. O uso como locução verbal já se manifestava.

Momentos culturais

Século XIX

Presente na literatura realista e naturalista, descrevendo encontros casuais em cenários urbanos ou rurais.

Século XX

Popularizada em canções e obras de ficção, consolidando-se como uma expressão coloquial comum.

Vida digital

A expressão 'dar com' aparece em fóruns de discussão sobre linguagem e em redes sociais, muitas vezes em contextos de busca por informações ou relatos de encontros inesperados.

Pode ser usada em memes ou posts que narram situações de 'achados' ou reencontros surpreendentes.

Comparações culturais

Inglês: 'to come across', 'to stumble upon'. Espanhol: 'encontrarse con', 'dar con' (em algumas variantes, mas menos comum com o sentido de acaso). Francês: 'tomber sur'. Italiano: 'imbattersi in'.

Relevância atual

A locução 'dar com' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma idiomática e coloquial de expressar o ato de encontrar algo ou alguém inesperadamente. É uma expressão viva e utilizada em conversas cotidianas.

Origem e Evolução

Século XVI - Início do uso no português, a partir da junção do verbo 'dar' com a preposição 'com', herdada do latim 'cum'. O sentido inicial era mais literal, de 'entregar algo a alguém' ou 'possuir algo'.

Desenvolvimento do Sentido Figurado

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'encontrar por acaso' começa a se consolidar, especialmente em contextos de busca ou de deparar-se com algo inesperado. A locução verbal ganha autonomia semântica.

Consolidação e Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A locução 'dar com' se estabelece firmemente no vocabulário, com o sentido predominante de 'encontrar algo ou alguém por acaso', 'deparar-se com'. É comum em diversas regiões do Brasil.

dar-com

Combinação do verbo 'dar' com a preposição 'com'.

PalavrasConectando idiomas e culturas