dar-enfase
Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'ênfase'.
Origem
Formação a partir do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'ênfase' (grego 'emphasis'). A locução verbal 'dar ênfase' surge para expressar a ação de conferir destaque.
Mudanças de sentido
O sentido central de 'realçar', 'destacar' ou 'sublinhar' se mantém estável ao longo dos séculos. A principal mudança reside na forma de expressão, com a possível adoção da grafia hifenizada 'dar-enfase' em contextos informais e digitais para maior agilidade.
A locução verbal 'dar ênfase' sempre teve o objetivo de direcionar a atenção do interlocutor ou leitor para um ponto específico. A evolução se dá mais na frequência de uso e nos meios de comunicação onde é empregada, do que em uma alteração semântica profunda.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos da época indicam o uso da locução verbal 'dar ênfase' para expressar a ideia de destacar ou sublinhar.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas, discursos políticos e sermões religiosos, onde a ênfase era crucial para a persuasão e a transmissão de mensagens importantes.
Utilizada em manuais de instrução, artigos científicos e na mídia impressa para guiar a atenção do leitor para pontos-chave.
Comum em apresentações de slides (PowerPoint, Google Slides), e-mails corporativos e em conteúdos de marketing digital para destacar benefícios de produtos ou serviços.
Vida digital
A grafia 'dar enfase' (sem acento) e a forma hifenizada 'dar-enfase' aparecem com frequência em fóruns online, redes sociais e em comentários, refletindo a busca por agilidade na digitação. A locução é usada em legendas de posts, tutoriais e em discussões sobre como destacar informações.
A expressão é frequentemente usada em tutoriais de design gráfico e de apresentação, ensinando como 'dar ênfase' a elementos visuais ou textuais para melhorar a comunicação.
Comparações culturais
Inglês: 'to emphasize', 'to highlight', 'to stress'. Espanhol: 'dar énfasis', 'enfatizar', 'resaltar'. A construção 'dar ênfase' é uma tradução direta e comum da estrutura em espanhol 'dar énfasis', enquanto em inglês a preferência recai sobre verbos como 'emphasize' ou 'highlight'.
Relevância atual
A locução 'dar ênfase' continua sendo uma ferramenta comunicacional essencial no português brasileiro, tanto na linguagem formal quanto na informal. Sua adaptação à escrita digital, com variações ortográficas informais como 'dar enfase' ou 'dar-enfase', demonstra sua vitalidade e capacidade de se ajustar aos novos meios de comunicação.
Origem e Formação
Século XVI - Formação a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', conceder, oferecer) com o substantivo 'ênfase' (do grego 'emphasis', destaque, ênfase, que por sua vez vem de 'emphasis', que significa 'colocar dentro', 'insistir'). A construção 'dar ênfase' surge como uma locução verbal para expressar a ação de conferir destaque a algo.
Consolidação e Uso
Séculos XVII-XIX - A locução 'dar ênfase' se consolida na língua portuguesa, sendo amplamente utilizada na escrita formal e informal para indicar a necessidade de realçar informações, ideias ou sentimentos. Aparece em textos literários, discursos e documentos.
Modernização e Digitalização
Século XX-XXI - Com a ascensão da comunicação digital e a necessidade de concisão, a locução 'dar ênfase' mantém sua relevância. Adapta-se a novos contextos, como apresentações de slides, e-mails e redes sociais. O termo 'dar-enfase' (com hífen) surge como uma grafia mais compacta, embora menos formal, em alguns contextos informais e na internet.
Locução verbal formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'ênfase'.