dar-margem-para

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'margem para'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva de 'margine', que significa borda, limite, beira. A ideia original é a de ceder ou afastar-se da borda, criando um espaço.

Português Antigo

A locução 'dar margem' surge com o sentido de ceder espaço físico ou figurado. A preposição 'para' adiciona a noção de direcionamento ou finalidade.

Mudanças de sentido

Sentido Literal

Ceder espaço físico, afastar-se da borda.

Sentido Figurado Inicial

Dar ocasião para algo acontecer, criar uma oportunidade.

Sentido Atual

Permitir, possibilitar, ser propício a, abrir precedentes para. Pode ter conotação neutra, positiva ou negativa dependendo do contexto. Ex: 'A falta de fiscalização deu margem para a corrupção.' ou 'O debate deu margem para novas ideias.'

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época já indicam o uso da locução com sentido figurado, embora o uso literal ainda fosse predominante. (Referência: corpus_literatura_antiga.txt)

Momentos culturais

Literatura Colonial

Presente em crônicas e relatos que descrevem situações sociais e políticas, indicando como certas ações ou omissões 'davam margem' a consequências. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)

Discursos Políticos

Frequentemente utilizada em debates e análises políticas para descrever como leis, decisões ou a inércia governamental criam condições para determinados eventos. (Referência: corpus_discursos_politicos.txt)

Vida digital

Comum em notícias, artigos de opinião e posts em redes sociais, especialmente em análises de eventos, tendências e comportamentos. Ex: 'A nova tecnologia deu margem para especulações sobre o futuro do trabalho.'

Utilizada em memes e comentários para ironizar ou criticar situações onde a falta de controle ou a permissividade levam a resultados indesejados.

Comparações culturais

Inglês: 'to give rise to', 'to allow for', 'to pave the way for'. Espanhol: 'dar lugar a', 'permitir', 'propiciar'. Francês: 'donner lieu à', 'permettre'.

Relevância atual

A expressão mantém sua relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo uma ferramenta linguística versátil para descrever causalidade, permissividade e a criação de condições para eventos. É amplamente utilizada em contextos formais e informais, na mídia e na comunicação cotidiana.

Origem e Entrada no Português

Séculos XV-XVI — A expressão 'dar margem' surge com o sentido literal de ceder espaço, aproximando-se do latim vulgar *margine* (borda, limite). A adição de 'para' intensifica a ideia de direcionamento ou permissão.

Evolução do Sentido Figurado

Séculos XVII-XVIII — O sentido figurado de 'permitir', 'possibilitar' ou 'dar ocasião para' se consolida. A expressão começa a ser usada em contextos mais abstratos, indicando a criação de condições para eventos ou comportamentos.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — A expressão 'dar margem para' se torna comum na língua portuguesa, tanto no Brasil quanto em Portugal, em diversos registros, do formal ao informal. Ganha nuances de 'abrir precedentes' ou 'ser propício a'.

dar-margem-para

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'margem para'.

PalavrasConectando idiomas e culturas