dar-novo-broto

Construção verbal em português brasileiro.

Origem

Século XVI

Composta pelas palavras 'dar' (latim 'dare'), 'novo' (latim 'novus') e 'broto' (latim 'brutum'). A etimologia aponta para a ideia de conceder ou manifestar algo que está em fase inicial de crescimento ou surgimento.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XVIII

Sentido literal: surgimento de novos ramos ou folhas em plantas. Ex: 'A primavera faz a árvore dar novo broto.'

Século XIX

Início do sentido figurado: aplicação a ideias, projetos ou pessoas que começam a se desenvolver. Ex: 'Sua ideia parece que vai dar novo broto.'

Século XX-Atualidade

Amplo uso figurado: descreve recomeços, novas fases na vida, o florescer de talentos ou a manifestação de novas características. Ex: 'Após a crise, a empresa conseguiu dar novo broto.' 'Ele está dando novo broto na carreira.'

Primeiro registro

Século XVII

Registros em diários de viajantes e naturalistas descrevendo a flora brasileira, com uso literal da expressão. O uso figurado se consolida em textos literários e correspondências a partir do século XIX.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em canções sertanejas e regionais, associando a ideia de renovação e esperança à natureza e à vida no campo.

Anos 2000-Atualidade

Frequente em discursos de coaching, autoajuda e empreendedorismo, como metáfora para o desenvolvimento pessoal e profissional. Utilizada em títulos de livros e palestras.

Vida digital

Buscas online por 'dar novo broto' frequentemente associadas a jardinagem, renovação e recomeços.

Uso em posts de redes sociais com fotos de plantas, projetos em andamento ou conquistas pessoais.

Pode aparecer em memes relacionados a crescimento lento ou inesperado.

Comparações culturais

Inglês: 'to sprout', 'to bud', 'to blossom' (literal e figurado). Espanhol: 'brotar', 'germinar', 'echar brotes' (literal e figurado). A expressão brasileira 'dar novo broto' enfatiza a ação de 'dar' (conceder, manifestar) o novo crescimento, com um tom mais ativo e proposital.

Relevância atual

A expressão mantém sua relevância no português brasileiro, sendo uma metáfora vívida para o início de algo novo, seja no âmbito natural, pessoal ou profissional. É uma forma poética e acessível de descrever processos de desenvolvimento e renovação.

Origem Etimológica

Século XVI - Derivação de 'dar' (do latim 'dare', conceder, entregar) e 'novo' (do latim 'novus', recente, fresco) com 'broto' (do latim 'brutum', germinar, brotar). A junção sugere a ação de conceder ou manifestar algo recente e em crescimento.

Evolução e Entrada na Língua

Séculos XVII-XVIII - A expressão começa a ser utilizada em contextos rurais e agrícolas para descrever o renascimento da vegetação após períodos de dormência ou o surgimento de novas plantas. Gradualmente, o sentido se expande para o figurado.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - A expressão é amplamente usada no português brasileiro, tanto em seu sentido literal (botânica, jardinagem) quanto figurado (desenvolvimento pessoal, profissional, novas ideias, recomeços). Ganha força em discursos motivacionais e de superação.

dar-novo-broto

Construção verbal em português brasileiro.

PalavrasConectando idiomas e culturas