Palavras

dar-o-fora

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', a preposição 'o' e o advérbio/substantivo 'fora'.

Origem

Século XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e do advérbio 'fora' (latim 'foras'). O sentido original de 'entregar para fora' evoluiu para o de 'expulsar' ou 'mandar para fora'.

Mudanças de sentido

Século XVI-XVII

Sentido literal de 'entregar algo para o exterior', 'descartar'.

Século XVIII-XIX

Início da conotação de 'ir embora', 'despachar-se', em contextos informais.

Século XX-XXI

Consolidação do sentido de 'sair rapidamente', 'abandonar um lugar ou situação', frequentemente com tom de urgência ou descontentamento. → ver detalhes

A locução 'dar o fora' adquiriu uma carga semântica de ação rápida e, por vezes, indesejada ou forçada. Pode implicar em fuga, expulsão ou simples decisão de se retirar de um ambiente ou relacionamento. O 'o' antes de 'fora' funciona como um artigo que nominaliza a ação de sair, tornando-a mais concreta e enfática.

Primeiro registro

Século XVIII

Registros informais e em textos literários que começam a usar a locução com o sentido de 'ir embora' ou 'despachar-se'. A forma 'dar o fora' se torna mais comum a partir do século XIX em registros coloquiais.

Momentos culturais

Anos 1980-1990

Popularização em músicas e novelas brasileiras, consolidando seu uso coloquial e expressivo.

Anos 2000-Atualidade

Presença constante em diálogos informais, filmes, séries e na internet, mantendo sua vitalidade como expressão idiomática.

Vida emocional

Associada a sentimentos de urgência, alívio, frustração ou até mesmo raiva, dependendo do contexto da saída.

Carrega um peso de informalidade e espontaneidade, sendo uma expressão tipicamente brasileira.

Vida digital

Frequente em redes sociais e fóruns online para descrever saídas rápidas de eventos, conversas ou situações desconfortáveis.

Utilizada em memes e comentários para expressar a necessidade de se afastar de algo ou alguém.

Buscas online frequentemente associadas a 'como dar o fora de uma festa' ou 'dar o fora em alguém'.

Representações

Anos 1990-2000

Comum em diálogos de personagens em novelas e filmes brasileiros, retratando situações cotidianas de abandono ou fuga.

Atualidade

Continua a ser uma expressão recorrente em produções audiovisuais para conferir autenticidade e coloquialidade às falas.

Comparações culturais

Inglês: 'to bail', 'to ditch', 'to get out of here'. Espanhol: 'irse', 'largarse', 'dar el portazo'. A expressão brasileira 'dar o fora' tem uma construção mais específica e idiomática, com um tom mais enfático e informal que muitas equivalentes em outras línguas.

Relevância atual

A locução 'dar o fora' mantém sua alta relevância no português brasileiro como uma forma vívida e expressiva de comunicar a ação de sair, abandonar ou escapar de uma situação. Sua informalidade a torna uma escolha comum em contextos sociais e digitais.

Origem e Formação

Século XVI-XVII — Formação da locução verbal a partir de 'dar' (do latim 'dare', dar, entregar) e 'fora' (do latim 'foras', para fora, exterior). Inicialmente, 'dar fora' significava entregar algo para fora, descartar.

Evolução do Sentido

Século XVIII-XIX — O sentido de 'ir embora', 'despachar-se' começa a se consolidar, especialmente em contextos informais. A forma 'dar o fora' surge como uma intensificação ou variação.

Consolidação e Uso Contemporâneo

Século XX-XXI — A locução 'dar o fora' se estabelece firmemente no português brasileiro como sinônimo de sair rapidamente, abandonar um lugar ou situação, muitas vezes de forma abrupta ou indesejada.

dar-o-fora

Locução verbal formada pelo verbo 'dar', a preposição 'o' e o advérbio/substantivo 'fora'.

PalavrasConectando idiomas e culturas