Palavras
Traduzir de:

dar-o-fora

InglêsInglês

leave(verb)

Flexões

leavesleftleaving
Exemplos de uso
"He said he was going to leave before the trouble started."→ "Ele disse que ia dar o fora antes que a confusão começasse."
"Please leave the room."→ "Por favor, saia do quarto."(Instrução para sair de um local.)Comando simples
"He decided to leave his job."→ "Ele decidiu deixar o emprego."(Indica o ato de abandonar uma posição ou situação.)Abandono de atividade
"The train leaves at 5 PM."→ "O trem parte às 17h."(Refere-se ao horário de partida de um transporte.)Leave definition

Palavras facilmente confundidas

departexitquitabandon

Notas: A expressão 'give the outside' não é uma tradução idiomática.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

depart·exit

depart: Mais formal, frequentemente usado para transportes.exit: Indica o ato de sair de um lugar, especialmente edifícios.

Antônimos

stay·arrive

Regência e colocações

leave [place]

She left the party early.

Indica o local de onde se saiu.

leave [someone/something] [behind]

He left his keys behind.

Indica esquecer algo ou alguém.

leave [job/school/etc.]

They decided to leave their jobs.

Indica o abandono de uma atividade ou posição.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'leave' em inglês é extremamente versátil, cobrindo uma vasta gama de significados que em português podem exigir palavras diferentes. Pode significar sair fisicamente de um lugar ('leave the house'), abandonar uma situação ('leave a job'), permitir que algo permaneça ('leave the door open'), ou até mesmo morrer ('leave behind'). A escolha do sinônimo em português depende muito do contexto específico.

Conjugação verbal

Infinitivoto leave
Presenteleave / leaves
Passadoleft
Particípioleft
Gerúndioleaving

EspanholEspanhol

irse(verbo)

Flexões

voyvasvavamosvaisvan
Exemplos de uso
"Dijo que se iba a ir antes de que empezara el lío."→ "Ele disse que ia dar o fora antes que a confusão começasse."(Equivalente informal a 'marcharse' ou 'salir'.)
"Me voy de aquí ahora mismo."→ "Eu me vou daqui agora mesmo."(Indica a ação de sair de um lugar imediatamente.)Uso imediato
"Se fue sin decir adiós."→ "Ele/Ela foi embora sem dizer adeus."(Descreve uma partida sem despedidas.)Partida abrupta
"El equipo se va de la ciudad."→ "A equipe vai embora da cidade."(Indica a mudança de local de um grupo.)Irse - Diccionario de la lengua española

Palavras facilmente confundidas

salirmarcharsepartirabandonar

Notas: A tradução literal 'dar el fuera' não é idiomática.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

largarse·marchar(se)

largarse: Sinônimo coloquial, com ênfase na rapidez da saída.marchar(se): Indica o ato de sair ou partir, pode ser mais formal.

Antônimos

quedarse·llegar

Regência e colocações

irse de [lugar]

Me voy de la fiesta.

Indica o local de onde se sai.

irse [sin preposición]

¡Vámonos!

Indica a ação de ir embora em geral.

irse con [alguien]

Se fue con sus amigos.

Indica a companhia na saída.

Contexto cultural e nuances

O verbo pronominal 'irse' em espanhol é o equivalente mais direto e comum para 'ir embora' ou 'sair' de um lugar. Ele carrega a ideia de deslocamento e abandono de um ponto de partida. Assim como em português, pode ser usado em diversos contextos, desde uma saída simples até um abandono mais definitivo. A forma pronominal é essencial.

Conjugação verbal

Presenteyo me voy, tú te vas, él/ella se va, nosotros nos vamos, vosotros os vais, ellos/ellas se van
Pretéritoyo me fui, tú te fuiste, él/ella se fue, nosotros nos fuimos, vosotros os fuisteis, ellos/ellas se fueron
Particípioido
dar-o-fora

EN: leave · ES: irse

PalavrasConectando idiomas e culturas