dar-passagem
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'passagem'.
Origem
Formação a partir do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'passagem' (latim 'passagium'). A junção é uma locução verbal que expressa a ideia de conceder permissão para transitar.
Mudanças de sentido
Sentido literal de permitir trânsito físico, com conotação de cortesia ou respeito social. Ex: 'Dar passagem aos nobres'.
Mantém o sentido literal em contextos de trânsito e mobilidade. Ganha força o sentido figurado de ceder espaço, oportunidade ou aceitar novidades. Ex: 'Dar passagem a uma nova geração'.
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos da época que descrevem interações sociais e regras de circulação em vilas e cidades medievais. A expressão já aparece em textos como as Ordenações do Reino.
Momentos culturais
Popularização em canções e poemas que abordam temas de mudança social e renovação. Ex: 'Dar passagem ao futuro'.
Presente em discursos políticos sobre alternância de poder e em debates sobre inclusão social e diversidade.
Conflitos sociais
Uso em contextos de segregação social, onde 'dar passagem' podia ser negado a grupos marginalizados ou imposto a outros com base em status.
Debates sobre 'dar passagem' em ciclovias e faixas de pedestres, refletindo conflitos de mobilidade urbana e direitos de trânsito.
Vida emocional
Associada a cortesia, respeito e generosidade quando usada para ceder lugar. Pode carregar um tom de resignação ou derrota quando se refere a perder uma oportunidade. Em sentido figurado, pode evocar a ideia de progresso e esperança.
Vida digital
Presente em discussões online sobre trânsito, direitos autorais e compartilhamento de conteúdo. Menos comum em memes, mas pode aparecer em contextos de 'dar espaço' para novas tendências ou opiniões.
Representações
Cenas em novelas e filmes retratando conflitos de trânsito, disputas por espaço ou momentos de transição social onde personagens precisam 'dar passagem' a outros ou a novas fases da vida.
Comparações culturais
Inglês: 'to give way', 'to let pass', 'to make way'. Espanhol: 'dar paso', 'ceder el paso'. Francês: 'laisser passer', 'céder le passage'. Italiano: 'dare passaggio', 'lasciare passare'.
Relevância atual
A expressão 'dar passagem' mantém sua relevância em contextos práticos de mobilidade urbana e em discussões sobre a necessidade de ceder espaço para novas ideias, tecnologias e grupos sociais, refletindo um dinamismo social contínuo.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — Formação do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do substantivo 'passagem' (do latim 'passagium', ato de passar). A junção em locução verbal 'dar passagem' surge como uma expressão natural para indicar permissão de trânsito.
Período Colonial e Imperial
Séculos XVI-XIX — Uso consolidado em contextos de mobilidade social e física. 'Dar passagem' era comum em portos, estradas e em interações sociais formais, indicando cortesia ou hierarquia. Ex: 'Dar passagem aos mais velhos'.
Período Moderno e Contemporâneo
Século XX-Atualidade — A expressão mantém seu sentido literal, mas ganha nuances em contextos de trânsito urbano ('dar passagem aos pedestres') e em situações de ceder lugar ou oportunidade. O uso em sentido figurado ('dar passagem a novas ideias') também se fortalece.
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'passagem'.