dar-passagem

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'passagem'.

Origem

Séculos XII-XIII

Formação a partir do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'passagem' (latim 'passagium'). A junção é uma locução verbal que expressa a ideia de conceder permissão para transitar.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Sentido literal de permitir trânsito físico, com conotação de cortesia ou respeito social. Ex: 'Dar passagem aos nobres'.

Século XX-Atualidade

Mantém o sentido literal em contextos de trânsito e mobilidade. Ganha força o sentido figurado de ceder espaço, oportunidade ou aceitar novidades. Ex: 'Dar passagem a uma nova geração'.

Primeiro registro

Séculos XIII-XIV

Registros em crônicas e documentos da época que descrevem interações sociais e regras de circulação em vilas e cidades medievais. A expressão já aparece em textos como as Ordenações do Reino.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em canções e poemas que abordam temas de mudança social e renovação. Ex: 'Dar passagem ao futuro'.

Atualidade

Presente em discursos políticos sobre alternância de poder e em debates sobre inclusão social e diversidade.

Conflitos sociais

Séculos XVI-XIX

Uso em contextos de segregação social, onde 'dar passagem' podia ser negado a grupos marginalizados ou imposto a outros com base em status.

Atualidade

Debates sobre 'dar passagem' em ciclovias e faixas de pedestres, refletindo conflitos de mobilidade urbana e direitos de trânsito.

Vida emocional

Associada a cortesia, respeito e generosidade quando usada para ceder lugar. Pode carregar um tom de resignação ou derrota quando se refere a perder uma oportunidade. Em sentido figurado, pode evocar a ideia de progresso e esperança.

Vida digital

Presente em discussões online sobre trânsito, direitos autorais e compartilhamento de conteúdo. Menos comum em memes, mas pode aparecer em contextos de 'dar espaço' para novas tendências ou opiniões.

Representações

Século XX-XXI

Cenas em novelas e filmes retratando conflitos de trânsito, disputas por espaço ou momentos de transição social onde personagens precisam 'dar passagem' a outros ou a novas fases da vida.

Comparações culturais

Inglês: 'to give way', 'to let pass', 'to make way'. Espanhol: 'dar paso', 'ceder el paso'. Francês: 'laisser passer', 'céder le passage'. Italiano: 'dare passaggio', 'lasciare passare'.

Relevância atual

A expressão 'dar passagem' mantém sua relevância em contextos práticos de mobilidade urbana e em discussões sobre a necessidade de ceder espaço para novas ideias, tecnologias e grupos sociais, refletindo um dinamismo social contínuo.

Formação do Português

Séculos XII-XIII — Formação do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do substantivo 'passagem' (do latim 'passagium', ato de passar). A junção em locução verbal 'dar passagem' surge como uma expressão natural para indicar permissão de trânsito.

Período Colonial e Imperial

Séculos XVI-XIX — Uso consolidado em contextos de mobilidade social e física. 'Dar passagem' era comum em portos, estradas e em interações sociais formais, indicando cortesia ou hierarquia. Ex: 'Dar passagem aos mais velhos'.

Período Moderno e Contemporâneo

Século XX-Atualidade — A expressão mantém seu sentido literal, mas ganha nuances em contextos de trânsito urbano ('dar passagem aos pedestres') e em situações de ceder lugar ou oportunidade. O uso em sentido figurado ('dar passagem a novas ideias') também se fortalece.

dar-passagem

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'passagem'.

PalavrasConectando idiomas e culturas