Palavras

dar-razao-a

Combinação do verbo 'dar', o substantivo 'razão' e a preposição 'a'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'ratio', que significa 'cálculo', 'motivo', 'justiça', 'entendimento'. O substantivo 'razão' foi incorporado ao português, e a locução verbal se formou com o verbo 'dar'.

Português Arcaico

A construção 'dar razão a' como locução verbal para expressar concordância ou validação de um ponto de vista se estabelece no português.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Sentido principal de concordar com alguém, validar um argumento ou reconhecer a justiça de uma causa. 'O juiz deu razão ao réu.'

Século XX - Atualidade

O sentido se mantém, mas a expressão é usada em contextos mais amplos, incluindo a linguagem informal e digital, onde pode ter um tom mais enfático ou até irônico. 'Você me deu razão quando disse que ia chover e choveu!'

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos legais do período indicam o uso consolidado da expressão. (Referência: corpus_textual_portugues_arcaico.txt)

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras de autores como Camões e Machado de Assis, onde a argumentação e a validação de ideias eram temas recorrentes. (Referência: corpus_literatura_brasileira.txt)

Debates Políticos

Utilizada frequentemente em discursos políticos e debates para indicar apoio a uma posição ou argumento. (Referência: corpus_discursos_politicos.txt)

Vida digital

A expressão é comum em redes sociais, fóruns e comentários online, muitas vezes em forma abreviada ou com variações informais. 'Dei razão pra ele.'

Pode aparecer em memes ou em discussões sobre concordância ou discordância em temas populares. (Referência: corpus_memes_redes_sociais.txt)

Buscas relacionadas à expressão frequentemente envolvem dúvidas sobre seu uso correto ou sinônimos. (Referência: dados_buscas_linguagem.txt)

Comparações culturais

Inglês: 'to agree with', 'to concede', 'to side with'. A estrutura verbal é diferente, focando mais na ação de concordar ou ceder. Espanhol: 'dar la razón a', 'estar de acuerdo con'. O espanhol possui uma construção muito similar à do português. Francês: 'donner raison à', 'être d'accord avec'. Similar ao português e espanhol. Alemão: 'jemandem Recht geben'. Literalmente 'dar justiça a alguém', com uma nuance de 'estar certo'.

Relevância atual

A expressão 'dar razão a' continua sendo uma locução verbal fundamental no português brasileiro para expressar concordância, validação ou reconhecimento de um ponto de vista. Sua presença é constante na comunicação oral e escrita, adaptando-se a diferentes registros linguísticos, do formal ao informal e digital.

Origem e Formação em Português

Século XVI - A expressão 'dar razão a' surge como uma construção verbal a partir do substantivo 'razão', de origem latina (ratio, 'cálculo', 'motivo', 'justiça'). A locução verbal se consolida no português arcaico.

Consolidação e Uso Geral

Séculos XVII-XIX - A expressão se torna comum na língua falada e escrita, presente em textos literários, jurídicos e cotidianos, indicando concordância ou validação de um argumento.

Uso Contemporâneo e Variações

Século XX-Atualidade - A expressão mantém seu sentido principal, mas ganha nuances com o uso em diferentes contextos, incluindo a linguagem informal e digital. O verbo 'dar' e o substantivo 'razão' mantêm sua integridade semântica na locução.

dar-razao-a

Combinação do verbo 'dar', o substantivo 'razão' e a preposição 'a'.

PalavrasConectando idiomas e culturas