Palavras

dar-retorno

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'retorno'.

Origem

Latim

'Dar' vem do latim 'dare' (dar, conceder). 'Retorno' vem do latim 'reditio', que significa o ato de voltar, retorno, volta. A junção forma uma locução verbal com sentido de devolver algo ou dar uma resposta.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal de devolver algo físico ou de voltar a um lugar.

Séculos XVII-XIX

Expansão para o contexto de comunicação escrita, como responder a uma carta ou solicitação.

Neste período, 'dar retorno' era frequentemente usado em correspondências formais, indicando a ação de responder a uma missiva ou pedido, consolidando o sentido de resposta em um contexto mais formal e menos imediato.

Séculos XX-XXI

Sentido de fornecer feedback, resposta ou informação solicitada em diversos contextos, especialmente profissional e digital.

Com a aceleração da comunicação e a proliferação de meios digitais, 'dar retorno' passou a abranger desde um e-mail de confirmação até um feedback detalhado em um projeto. Tornou-se uma expectativa comum em interações online e no ambiente de trabalho, onde a agilidade na resposta é valorizada.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época indicam o uso da locução verbal com sentidos mais literais, como em 'dar retorno à mercadoria' ou 'dar retorno ao ponto de partida'. O sentido comunicacional se consolida gradualmente.

Vida digital

Termo amplamente utilizado em e-mails, mensagens instantâneas e plataformas de trabalho colaborativo.

Comum em frases como 'aguardo seu retorno' ou 'vou te dar um retorno assim que possível'.

A ausência de 'retorno' pode gerar frustração e ser tema de reclamações informais online.

Comparações culturais

Inglês: 'To give feedback', 'to reply', 'to respond'. Espanhol: 'Dar respuesta', 'responder', 'devolver'. A expressão em português 'dar retorno' é uma construção específica que une a ação de 'dar' com a ideia de 'retorno' (resposta/devolução), sendo mais idiomática que uma tradução literal em outros idiomas.

Relevância atual

Essencial na comunicação profissional e interpessoal moderna, indicando a expectativa de resposta e feedback em diversas interações. Sua ausência pode ser interpretada como descaso ou ineficiência.

Formação e Composição

Século XVI - A junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o advérbio/verbo 'retorno' (do latim 'reditio', ato de voltar) começa a se consolidar no português, inicialmente com sentidos mais literais de devolver algo ou voltar a um lugar.

Evolução para Sentido Figurado

Séculos XVII-XIX - O uso de 'dar retorno' se expande para contextos de comunicação, significando responder ou dar uma resposta a algo, especialmente em correspondências e interações formais.

Modernização e Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI - A expressão se torna comum em ambientes corporativos e digitais, com o sentido de fornecer feedback, resposta ou informação solicitada, muitas vezes de forma rápida e objetiva. Adapta-se a novas mídias e contextos de comunicação.

dar-retorno

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'retorno'.

PalavrasConectando idiomas e culturas