dar-um-drible-em
Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo indefinido 'um', o substantivo 'drible' (do inglês 'dribble') e a preposição 'em'.
Origem
Do termo esportivo 'drible', originado no inglês 'dribble' (quicar a bola, conduzir a bola com toques curtos). A expressão 'dar um drible em' surge como uma metáfora para ludibriar ou enganar alguém, transpondo a ação do campo de futebol para as interações sociais. (corpus_girias_regionais.txt)
Mudanças de sentido
Sentido original: ludibriar, enganar astutamente, usando a agilidade e imprevisibilidade da manobra esportiva como metáfora. (corpus_girias_regionais.txt)
Consolidação do sentido de malandragem e esperteza, associado à figura do 'malandro' brasileiro. (palavrasMeaningDB:id_da_palavra)
Uso ampliado para diversas situações de superação de obstáculos, negociação, manobras políticas, com nuances de humor e crítica social. A conotação pode variar de leve ironia a crítica a falta de escrúpulos. (corpus_girias_regionais.txt)
Primeiro registro
Registros em jornais e literatura da época que começam a usar a metáfora do drible para descrever ações de astúcia e engano em contextos não esportivos. (corpus_girias_regionais.txt)
Momentos culturais
Popularização através da figura do malandro na música popular brasileira (MPB) e no cinema, como em obras que retratam o cotidiano das cidades. (palavrasMeaningDB:id_da_palavra)
Presença em telenovelas, filmes e programas de humor, onde a expressão é usada para criar situações cômicas ou para criticar personagens astutos. (representacoes)
Vida digital
Uso frequente em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagem. Viraliza em memes relacionados a situações de 'passar a perna' ou de se safar de problemas. Hashtags como #deidar umdribleem ou variações são comuns. (vidaDigital)
Buscas online por 'como dar um drible em' ou 'driblar situações' indicam a persistência da expressão em contextos de busca por soluções ou estratégias. (vidaDigital)
Comparações culturais
Inglês: 'to outsmart', 'to trick', 'to fool someone'. A ideia de enganar existe, mas a metáfora esportiva direta como 'dar um drible em' é menos comum. Espanhol: 'dar un drible a alguien', 'engañar', 'burlar'. O termo 'driblar' é usado em esportes e também pode ser metaforicamente empregado para enganar, similar ao português. Francês: 'jouer un tour à quelqu'un', 'tromper'. A metáfora esportiva para engano não é tão proeminente quanto em português ou espanhol. (comparacoesCulturais)
Relevância atual
A expressão 'dar um drible em' continua sendo uma forma vívida e popular de descrever atos de engano, astúcia ou superação de obstáculos no português brasileiro. Sua resiliência se deve à forte conexão cultural com o futebol e à sua capacidade de se adaptar a novos contextos, incluindo o digital, mantendo um tom que pode ser tanto jocoso quanto crítico. (corpus_girias_regionais.txt)
Origem e Século XIX
Século XIX — Deriva do termo esportivo 'drible', originado no inglês 'dribble' (quicar a bola, driblar). A expressão 'dar um drible em' surge como uma metáfora para ludibriar ou enganar alguém, transpondo a ação do campo de futebol para as interações sociais. → ver detalhes
Meados do Século XX
Meados do Século XX — Popularização e consolidação da expressão no vocabulário coloquial brasileiro, associada a situações de malandragem e esperteza. → ver detalhes
Final do Século XX e Atualidade
Final do Século XX - Atualidade — Uso disseminado em diversos contextos, incluindo a linguagem digital e a cultura pop, com nuances de humor e crítica social. → ver detalhes
Locução verbal formada pelo verbo 'dar', o artigo indefinido 'um', o substantivo 'drible' (do inglês 'dribble') e a preposição 'em'.