dar-um-drible-no-assunto

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar', o substantivo 'drible' (do futebol) e a preposição 'no' seguida do substantivo 'assunto'.

Origem

Século XX

Deriva da palavra 'drible', originária do inglês 'dribble' (pingar, gotejar, mas no esporte, conduzir a bola com toques sucessivos). No futebol, significa a ação de enganar o adversário com movimentos de corpo e bola. A expressão 'dar um drible no assunto' é uma extensão metafórica dessa ação esportiva para o campo da comunicação e resolução de problemas.

Mudanças de sentido

Século XX

Inicialmente, 'dar um drible' referia-se estritamente à ação no futebol. A transposição para 'dar um drible no assunto' ocorreu de forma gradual, associando a agilidade e a astúcia do jogador à capacidade de desviar de perguntas incômodas, evitar responsabilidades ou contornar obstáculos de forma inteligente e não confrontacional.

Século XXI

O sentido se mantém, mas a expressão é frequentemente usada em contextos informais e com um tom de humor ou ironia, refletindo a habilidade de navegar por conversas complexas ou delicadas sem se comprometer diretamente. → ver detalhes A expressão pode ser usada tanto para elogiar a sagacidade de alguém quanto para criticar a evasividade. No ambiente digital, pode aparecer em legendas de vídeos ou em comentários para descrever situações onde alguém se esquiva de uma questão de forma criativa.

Primeiro registro

Meados do Século XX

A popularização da expressão no uso geral, fora do contexto estritamente esportivo, é difícil de datar com precisão, mas é observada em publicações e falas a partir da segunda metade do século XX. O registro formal em dicionários de gírias e expressões idiomáticas brasileiras se intensifica a partir dos anos 1980/1990. (corpus_girias_regionais.txt)

Momentos culturais

Final do Século XX - Início do Século XXI

A expressão é recorrente em programas de humor, novelas e filmes brasileiros, onde personagens usam a sagacidade para se livrar de situações embaraçosas ou perguntas indiscretas, reforçando seu uso popular e sua compreensão cultural.

Vida digital

A expressão é frequentemente encontrada em comentários de redes sociais, legendas de vídeos curtos (TikTok, Instagram Reels) e em memes, onde descreve situações de evasão social ou política de forma humorística.

Buscas online por 'dar um drible no assunto' geralmente retornam exemplos de uso em contextos informais, dicas de comunicação ou discussões sobre como lidar com perguntas difíceis.

Comparações culturais

Inglês: Expressões como 'to dodge the question', 'to sidestep the issue' ou 'to beat around the bush' transmitem a ideia de evasão, mas 'dar um drible no assunto' carrega uma conotação mais ativa e astuta, similar a 'to outsmart' ou 'to cleverly avoid'. Espanhol: 'Esquivar el bulto', 'dar la vuelta a la tortilla' ou 'evitar el tema' são equivalentes. A ideia de 'drible' como habilidade de enganar é forte no futebol em países de língua espanhola, mas a expressão idiomática específica não é tão comum. Francês: 'Éviter la question', 'passer à côté du sujet'. Alemão: 'Einer Frage ausweichen', 'um den heißen Brei herumreden'.

Relevância atual

A expressão mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma vívida e culturalmente reconhecida de descrever a habilidade de contornar assuntos delicados, problemas ou perguntas de maneira inteligente e evasiva. É uma marca da criatividade linguística popular, com forte ligação à cultura do futebol e à comunicação informal.

Origem Esportiva e Popular

Século XX — A expressão 'dar um drible' surge no vocabulário esportivo, especialmente no futebol, referindo-se à habilidade de ludibriar o adversário com movimentos rápidos e inesperados. A junção com 'no assunto' é uma metáfora posterior.

Expansão para o Uso Geral

Meados do Século XX - Final do Século XX — A metáfora se consolida no português brasileiro, saindo do contexto estritamente esportivo para descrever a habilidade de contornar situações sociais, problemas ou perguntas difíceis de forma astuta e evasiva.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XXI — A expressão é amplamente utilizada no cotidiano e ganha nova vida no ambiente digital, sendo comum em conversas informais, redes sociais e memes, mantendo seu sentido de evasão habilidosa.

dar-um-drible-no-assunto

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar', o substantivo 'drible' (do futebol) e a preposição 'no' seguida do substantivo 'assunto'.

PalavrasConectando idiomas e culturas