Palavras

dar-um-susto

Combinação do verbo 'dar' com a locução substantiva 'um susto'.

Origem

Séculos XII-XIII

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'susto' (origem incerta, possivelmente onomatopaica ou ligada ao latim 'subitus', repentino).

Mudanças de sentido

Séculos XIV-XVIII

Uso predominantemente literal para descrever a ação de causar espanto ou alarme repentino em alguém.

Séculos XIX-Atualidade

Mantém o sentido literal, mas ganha nuances de brincadeira, pegadinha ou até mesmo de uma situação de perigo iminente que se resolve sem danos maiores.

A expressão pode ser usada tanto para uma brincadeira inofensiva quanto para descrever um evento que, por pouco, não resultou em algo grave. O contexto determina a intensidade e a conotação.

Primeiro registro

Século XV

Embora a formação da expressão seja anterior, registros escritos que atestam seu uso coloquial datam a partir do século XV em crônicas e literatura da época, indicando sua presença na fala popular.

Momentos culturais

Século XX

Popularizada em programas de auditório e humorísticos na televisão brasileira, onde pegadinhas e sustos eram elementos comuns de entretenimento.

Anos 2000-Atualidade

Frequente em vídeos virais na internet, memes e desafios online, onde 'dar um susto' se torna um conteúdo de entretenimento digital.

Vida digital

Termo amplamente utilizado em títulos e descrições de vídeos no YouTube e outras plataformas de compartilhamento de vídeo, associado a conteúdo de humor e pegadinhas.

Presente em memes e GIFs que retratam reações de espanto ou surpresa.

Hashtags como #darumsusto e variações são comuns em redes sociais para marcar vídeos ou postagens com esse tema.

Representações

Século XX

Comum em cenas de comédia em filmes, novelas e programas de TV brasileiros, onde personagens aplicam ou recebem sustos como recurso cômico.

Anos 2000-Atualidade

Protagonista em inúmeros vídeos virais e curtas-metragens online, explorando a reação humana ao inesperado.

Comparações culturais

Inglês: 'to scare someone', 'to startle someone', 'to give someone a fright'. Espanhol: 'dar un susto', 'asustar a alguien'. A estrutura 'dar um susto' é diretamente comparável ao espanhol 'dar un susto'.

Relevância atual

A expressão 'dar um susto' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma vívida e direta de descrever a ação de causar espanto repentino, sendo amplamente utilizada na comunicação oral e digital, especialmente em contextos de humor e entretenimento.

Formação do Português

Séculos XII-XIII — A expressão 'dar um susto' começa a se formar a partir do verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, entregar) e do substantivo 'susto' (origem incerta, possivelmente onomatopaica ou ligada ao latim 'subitus', repentino).

Consolidação do Uso

Séculos XIV-XVIII — A expressão se consolida no vocabulário coloquial português, sendo utilizada em contextos informais para descrever a ação de causar espanto ou alarme repentino.

Era Moderna e Contemporânea

Séculos XIX-Atualidade — A expressão 'dar um susto' mantém sua vitalidade no português brasileiro, adaptando-se a novos contextos e mídias, incluindo a cultura digital.

dar-um-susto

Combinação do verbo 'dar' com a locução substantiva 'um susto'.

PalavrasConectando idiomas e culturas