daria-trabalho

Combinação do verbo 'dar' (no futuro do pretérito) com o substantivo 'trabalho'.

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e o substantivo 'trabalho' (latim 'tripalium'). O sentido original remete a impor ou causar esforço penoso.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido literal de impor ou causar esforço penoso.

Século XX-Atualidade

Uso condicional com 'daria trabalho', indicando potencial esforço.

A forma 'daria trabalho' (futuro do pretérito) introduz uma nuance de hipótese ou potencialidade. Em vez de afirmar que algo *exige* trabalho, sugere que *poderia* exigi-lo, mas talvez não o faça devido a circunstâncias específicas, ou que seria uma tarefa que exigiria muito esforço se fosse realizada. Ex: 'Consertar esse carro daria trabalho'.

Primeiro registro

Séculos XVII-XIX

Registros em documentos literários e administrativos da época, indicando o uso corrente da expressão para descrever tarefas difíceis. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e os desafios do trabalho manual e intelectual. (Referência: corpus_literatura_romantica.txt)

Anos 1980-1990

Comum em conversas informais e em letras de música popular para descrever situações complicadas ou desafiadoras.

Vida digital

Anos 2000-Atualidade

A expressão 'daria trabalho' é frequentemente usada em fóruns online, redes sociais e comentários para descrever a complexidade de tarefas, projetos ou até mesmo de relacionamentos. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Atualidade

Pode aparecer em memes e posts de humor para enfatizar a dificuldade de algo de forma irônica.

Comparações culturais

Inglês: 'It would be a lot of work', 'It would be difficult', 'It would be a hassle'. Espanhol: 'Daría mucho trabajo', 'Sería complicado', 'Costaría mucho esfuerzo'. Francês: 'Cela demanderait beaucoup de travail', 'Ce serait difficile'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'daria trabalho' mantém sua relevância no português brasileiro, sendo uma forma comum e eficaz de comunicar a ideia de que algo exige ou exigiria um esforço considerável, seja físico, mental ou emocional. É amplamente utilizada em contextos formais e informais.

Formação do Português

Séculos XV-XVI — A expressão 'dar trabalho' surge com a junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', dar, conceder) e o substantivo 'trabalho' (do latim 'tripalium', instrumento de tortura, posteriormente associado a esforço penoso). A combinação indica a ação de impor ou causar esforço.

Consolidação do Uso

Séculos XVII-XIX — A expressão se consolida na língua falada e escrita, sendo utilizada em diversos contextos para descrever tarefas árduas, problemas complexos ou situações que demandam grande empenho e dedicação. Aparece em crônicas, cartas e literatura.

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX-Atualidade — A expressão 'daria trabalho' (no futuro do pretérito) ganha um uso condicional e hipotético, indicando algo que *poderia* exigir esforço, mas que, por alguma razão, não o faz ou não o fará. Mantém seu sentido original em contextos diretos.

daria-trabalho

Combinação do verbo 'dar' (no futuro do pretérito) com o substantivo 'trabalho'.

PalavrasConectando idiomas e culturas