dariam-conta-de

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

Origem

Século XVI

Formada a partir do verbo 'dar' (latim 'dare'), do pronome 'em' (latim 'in') e do verbo 'contar' (latim 'computare'), com a desinência verbal 'iam'. A locução 'dar conta' já existia com sentido de responsabilidade ou capacidade. A adição do 'de' e a conjugação 'dariam' (futuro do pretérito) criam a forma hipotética.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

A locução 'dar conta de' se estabelece com o significado de 'compreender', 'entender', 'ser capaz de lidar com'. O futuro do pretérito 'dariam' é empregado para expressar hipóteses, possibilidades ou um tom mais polido.

Século XX - Atualidade

A expressão 'dariam conta de' mantém seu sentido principal de capacidade de compreensão ou execução, sendo comum em frases condicionais ou hipotéticas no português brasileiro.

A expressão é frequentemente usada para avaliar a capacidade de alguém ou algo em lidar com uma situação complexa ou desafiadora. Ex: 'Se ele estudasse mais, dariam conta da prova.' ou 'Os novos equipamentos dariam conta da demanda.' (corpus_analise_linguistica.txt)

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e documentos administrativos da época já apresentam a locução 'dar conta de' com sentidos próximos ao atual. A forma 'dariam conta de' aparece em contextos hipotéticos em obras como as de Gregório de Matos.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances naturalistas e regionalistas, descrevendo a capacidade ou incapacidade de personagens em lidar com as adversidades sociais e ambientais.

Século XX

Utilizada em letras de música popular brasileira e em diálogos de novelas de televisão, refletindo o uso coloquial e a compreensão da expressão pela população.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é comum em fóruns online, redes sociais e comentários, frequentemente em discussões sobre habilidades, desafios e expectativas. O uso em memes é menos comum, mas a ideia de 'dar conta' aparece em contextos de superação ou dificuldade.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'would be able to handle' ou 'could manage'. Espanhol: 'serían capaces de' ou 'podrían hacerse cargo de'. Francês: 'seraient capables de' ou 'pourraient gérer'. A estrutura verbal hipotética com 'dar conta de' é específica do português, enquanto outras línguas usam verbos modais ou construções similares para expressar capacidade em contextos hipotéticos.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dariam conta de' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma idiomática de expressar capacidade hipotética ou condicional. É uma construção verbal flexível, utilizada em diversos registros linguísticos, desde o formal até o informal, para avaliar a aptidão em realizar ou compreender algo.

Origem e Formação

Século XVI - Formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o pronome 'em' (do latim 'in') e o verbo 'contar' (do latim 'computare'), com a adição da desinência verbal 'iam' (indicando futuro do pretérito). A expressão 'dar conta' surge como locução verbal com o sentido de 'ter a responsabilidade por' ou 'ser capaz de'. A adição do 'de' e a conjugação 'dariam' indicam uma condição hipotética ou futura.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - A locução 'dar conta de' consolida-se com o sentido de 'compreender', 'entender' ou 'ser capaz de lidar com'. O futuro do pretérito 'dariam' é usado em contextos de hipótese, possibilidade ou cortesia.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A expressão 'dariam conta de' é amplamente utilizada no português brasileiro em contextos formais e informais, mantendo o sentido de capacidade de compreensão ou execução, frequentemente em construções hipotéticas ou condicionais.

dariam-conta-de

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas