darmos-bola
Origem incerta, possivelmente ligada à ideia de 'jogar a bola' para alguém, indicando que a responsabilidade ou a atenção é transferida.
Origem
Deriva da expressão 'dar atenção', com a metáfora da 'bola' possivelmente ligada a jogos ou a algo que se lança para chamar a atenção. O pronome reflexivo 'se' em 'dar-se bola' reforça a ideia de direcionamento da atenção. corpus_girias_regionais.txt
Mudanças de sentido
O sentido principal se consolida como 'importar-se', 'dar importância', especialmente na forma negativa 'não dar bola' para indicar indiferença. palavrasMeaningDB:id_dar_bola
O sentido de 'dar atenção', 'ligar-se a algo ou alguém', ou 'importar-se' permanece central e amplamente utilizado no português brasileiro informal. corpus_girias_regionais.txt
Primeiro registro
Embora a data exata seja difícil de precisar, a expressão começa a aparecer em registros informais e na fala popular a partir deste período. corpus_girias_regionais.txt
Momentos culturais
Presente em letras de música popular brasileira (MPB) e samba, retratando situações cotidianas de relacionamento e indiferença. Ex: 'Não me dê bola' como refrão comum. palavrasMeaningDB:id_dar_bola
Disseminação em chats online e primeiras comunidades da internet brasileira, onde a informalidade da expressão se encaixava perfeitamente. corpus_girias_regionais.txt
Vida digital
A expressão é frequentemente usada em memes, legendas de redes sociais e comentários online, mantendo sua relevância e adaptando-se a novos formatos de comunicação digital. Ex: 'Não tô dando bola pra isso'.
Buscas por 'dar bola' e 'não dar bola' em motores de busca indicam um uso contínuo e popular da expressão. corpus_girias_regionais.txt
Comparações culturais
Inglês: 'to care about', 'to pay attention to', 'to give a damn' (informal). Espanhol: 'hacer caso', 'preocuparse por', 'dar bola' (em alguns países da América Latina, com influência do português). Francês: 's'en soucier', 'faire attention à'. Alemão: 'sich kümmern um', 'darauf achten'.
Relevância atual
A expressão 'dar bola' e suas variações continuam sendo um elemento vivo e dinâmico do português brasileiro, especialmente em contextos informais, demonstrando a capacidade da língua de se adaptar e manter expressões idiomáticas ao longo do tempo. corpus_girias_regionais.txt
Origem e Formação no Português
Século XVI - A expressão 'dar bola' surge como uma variação de 'dar atenção', 'ligar-se a algo'. A origem da metáfora da 'bola' é incerta, mas pode remeter a jogos ou a algo que se joga para chamar a atenção. O uso de 'dar-se bola' (com o pronome reflexivo) intensifica a ideia de direcionar a atenção para si mesmo ou para algo específico. corpus_girias_regionais.txt
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX - A expressão se consolida no vocabulário informal, com o sentido de 'importar-se', 'dar importância'. O uso de 'não dar bola' (negar a atenção) torna-se mais comum para expressar indiferença. palavrasMeaningDB:id_dar_bola
Modernidade e Contemporaneidade
Século XX - A expressão 'dar bola' e suas variações ('dar-se bola', 'não dar bola') são amplamente utilizadas na fala cotidiana, em contextos informais e em obras literárias e musicais que retratam o cotidiano brasileiro. Anos 1990-2000 - A popularização da internet e das redes sociais não altera drasticamente o sentido, mas aumenta a frequência de uso e a disseminação da expressão em chats e fóruns. Atualidade - A expressão mantém sua vitalidade no português brasileiro, sendo comum em conversas informais, memes e na cultura pop. O sentido de 'dar atenção' ou 'importar-se' permanece central. corpus_girias_regionais.txt
Origem incerta, possivelmente ligada à ideia de 'jogar a bola' para alguém, indicando que a responsabilidade ou a atenção é transferida.