dava-conta-de

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e o substantivo 'conta' (latim 'computare'). O sentido original remete a prestar contas, explicar, ter responsabilidade.

Mudanças de sentido

Séculos XVIII-XIX

Evolução para 'compreender', 'entender', 'ter clareza'. → ver detalhes

O sentido de 'dar conta de' expandiu-se de uma obrigação formal de prestação de contas para uma capacidade cognitiva de entender e processar informações. A ideia de 'ser capaz de lidar com' também se consolidou nesse período.

Séculos XX-XXI

Ampliação para 'aguentar', 'suportar', 'lidar com' em contextos informais. → ver detalhes

No uso coloquial contemporâneo, 'dar conta de' pode significar suportar uma carga de trabalho, uma situação emocionalmente difícil, ou simplesmente conseguir realizar uma tarefa complexa. A forma 'dava conta de' é usada para descrever essa capacidade no passado, muitas vezes com um tom de nostalgia ou de constatação de superação.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em documentos administrativos e literários que indicam o sentido de 'prestar contas' ou 'ter responsabilidade'.

Momentos culturais

Século XX

Presença em obras literárias e teatrais que retratam o cotidiano e as relações sociais, onde a expressão é usada para indicar a capacidade de gerenciar a vida e as responsabilidades.

Anos 1980-1990

Popularização em telenovelas e músicas, reforçando o uso coloquial e a variedade de sentidos.

Vida digital

Uso frequente em redes sociais e fóruns online para expressar a capacidade de lidar com desafios, estudos ou trabalho. Ex: 'Não dava conta de tanta coisa pra fazer'.

A forma 'dava conta' aparece em memes e posts virais, muitas vezes com tom humorístico sobre sobrecarga ou dificuldades superadas.

Buscas relacionadas a 'como dar conta de' indicam a busca por estratégias de gerenciamento de tempo e produtividade.

Comparações culturais

Inglês: 'to cope with', 'to manage', 'to handle', 'to understand'. Espanhol: 'poder con', 'manejar', 'entender', 'ser capaz de'. A expressão brasileira 'dar conta de' encapsula uma gama de significados que em inglês e espanhol podem exigir diferentes verbos ou construções.

Relevância atual

A expressão 'dava conta de' (e suas variações) mantém forte relevância no português brasileiro, sendo uma locução verbal essencial para expressar compreensão, capacidade de gerenciamento e superação de desafios em contextos formais e informais. Sua versatilidade a mantém viva e adaptável a novas situações.

Origem e Formação no Português

Séculos XVI-XVII — A expressão 'dar conta de' surge como uma locução verbal, combinando o verbo 'dar' (do latim 'dare', dar, entregar) com o substantivo 'conta' (do latim 'computare', contar, calcular). Inicialmente, referia-se ao ato de prestar contas, de explicar algo, de ter responsabilidade sobre um assunto.

Evolução do Sentido para Compreensão e Gerenciamento

Séculos XVIII-XIX — O sentido evolui para abranger a ideia de compreender, entender, ter clareza sobre algo. Paralelamente, desenvolve-se o significado de ser capaz de lidar com algo, de gerenciar uma situação ou tarefa. A forma 'dava conta de' (pretérito imperfeito) é comum para descrever ações habituais ou contínuas no passado.

Uso Contemporâneo e Variações

Séculos XX-XXI — A expressão 'dar conta de' e suas variações, como 'dava conta de', são amplamente utilizadas no português brasileiro com os sentidos de compreender, entender, ser capaz de realizar, lidar com, ou até mesmo aguentar/suportar algo. A forma 'dava conta de' é frequentemente usada em narrativas para descrever a capacidade ou a falta dela no passado.

dava-conta-de

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas