dava-corda
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'corda', referindo-se metaforicamente a dar impulso ou início a algo.
Origem
A origem remonta à ação literal de 'dar corda' em mecanismos de relojoaria ou outros dispositivos que funcionavam com cordas, significando dar o impulso inicial para o funcionamento. A metáfora surge da ideia de 'colocar em movimento'.
Mudanças de sentido
Transição do sentido literal para o figurado. A ação de 'dar corda' passa a descrever o ato de dar um impulso psicológico ou social a alguém, incentivando uma ação.
Consolidação do sentido de instigar, provocar ou incitar, muitas vezes para ações negativas ou imprudentes. O termo adquire uma carga de malícia ou de manipulação sutil. → ver detalhes
No uso contemporâneo, 'dar corda' frequentemente implica em alimentar uma ideia, um sentimento ou uma ação que pode levar a consequências indesejadas. Por exemplo, dar corda para fofoca, dar corda para uma briga, ou dar corda para alguém se iludir. A expressão carrega a ideia de que quem 'dá corda' é, em parte, responsável pelo desenrolar dos fatos.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época começam a apresentar o uso metafórico da expressão, embora a formalização lexicográfica seja posterior. (corpus_literatura_colonial.txt)
Momentos culturais
Popularização em novelas e músicas populares, onde a expressão é frequentemente usada para descrever relações interpessoais e conflitos. (corpus_musica_popular_brasileira.txt)
Presença em memes e discussões online sobre manipulação e influência social. (corpus_redes_sociais.txt)
Conflitos sociais
A expressão pode ser usada para acusar alguém de manipulação ou de instigar conflitos, sendo um termo carregado em discussões sobre responsabilidade e culpa em desentendimentos sociais ou interpessoais.
Vida emocional
A palavra carrega um peso de malícia, astúcia e, por vezes, de irresponsabilidade. Associada a sentimentos de desconfiança, manipulação e a uma certa dose de humor negro ou sarcasmo.
Vida digital
A expressão é amplamente utilizada em redes sociais, fóruns e comentários online. Aparece em memes e em discussões sobre relacionamentos, política e comportamento social. (corpus_redes_sociais.txt)
Buscas online frequentemente associam 'dar corda' a termos como 'provocar', 'incentivar', 'manipular', 'fofoca' e 'relacionamentos tóxicos'.
Representações
Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para descrever personagens manipuladores ou que incitam conflitos. (corpus_roteiros_audiovisual.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'to egg on', 'to instigate', 'to provoke'. Espanhol: 'dar cuerda', 'incitar', 'provocar'. Francês: 'monter en épingle', 'provoquer'.
Relevância atual
A expressão 'dar corda' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma vívida e coloquial de descrever o ato de incitar ou provocar, especialmente em contextos informais e carregados de nuances sociais e emocionais. É uma ferramenta linguística comum para descrever dinâmicas de influência e manipulação interpessoal.
Origem Etimológica
Século XVI - Deriva da expressão 'dar corda' no sentido literal de enrolar a corda de um mecanismo (como um relógio) para que ele funcione. A ideia é de iniciar ou ativar algo.
Evolução e Entrada na Língua
Séculos XVII-XVIII - A expressão começa a ser usada metaforicamente para indicar o ato de incitar, instigar ou provocar alguém a agir, especialmente em situações que requerem um impulso inicial. O sentido se afasta do mecânico para o psicológico/social.
Uso Contemporâneo
Século XX - Atualidade - A expressão 'dar corda' (e suas variações como 'dar corda em alguém') consolida-se no português brasileiro com o sentido de incentivar, provocar ou instigar alguém a fazer algo, frequentemente com conotação negativa, imprudente ou maliciosa. É comum em contextos informais e coloquiais.
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'corda', referindo-se metaforicamente a dar impulso ou início a algo.