dava-o-fora

Combinação do verbo 'dar', a preposição 'o' (com função enfática ou de objeto direto implícito) e a preposição 'fora'. A forma 'dava' indica o tempo pretérito imperfeito do indicativo.

Origem

Séculos XV-XVIII

Origina-se em Portugal como contração de 'dar o fora de si' (perder o controle), evoluindo para 'sair', 'escapar', 'fugir'. A forma 'dava-o-fora' é uma variação com colocação pronominal antiga.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVIII

Inicialmente 'perder o controle', evolui para 'sair', 'escapar', 'fugir'.

Século XX

No Brasil, populariza-se com o sentido de 'sair abruptamente', 'dispensar alguém/algo', 'ir embora'.

Século XXI

Mantém os sentidos de 'ir embora', 'sair de um local', 'dispensar (relacionamentos)', 'livrar-se de algo'. A forma 'dava-o-fora' é arcaica.

A expressão 'dar o fora' é extremamente comum no Brasil contemporâneo, especialmente em contextos informais. O sentido de 'dispensar' em relacionamentos é um dos usos mais frequentes.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos portugueses da época, com a forma 'dar o fora' ou variações pronominais como 'dava-o-fora'.

Momentos culturais

Século XX

Popularização em músicas populares brasileiras e em obras literárias que retratam o cotidiano.

Anos 1980-1990

Uso frequente em telenovelas brasileiras para indicar términos de relacionamento ou saídas repentinas de personagens.

Vida digital

A expressão 'dar o fora' é frequentemente usada em redes sociais e aplicativos de mensagens com o sentido de ir embora ou terminar um relacionamento.

Pode aparecer em memes e posts virais relacionados a términos ou a situações de 'dar um basta'.

Representações

Anos 1980-Atualidade

Presente em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras, refletindo o uso coloquial da expressão.

Comparações culturais

Inglês: 'to leave', 'to get out', 'to ditch'. Espanhol: 'irse', 'largarse', 'dar calabazas' (no sentido de dispensar). Francês: 'partir', 's'en aller', 'plaquer' (no sentido de dispensar).

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar o fora' mantém alta relevância no português brasileiro coloquial, sendo uma forma comum e informal de expressar a ideia de ir embora ou dispensar alguém. A forma 'dava-o-fora' é raramente usada e soa arcaica.

Origem e Consolidação em Portugal

Séculos XV-XVIII — A expressão 'dar o fora' surge em Portugal como uma contração de 'dar o fora de si', significando perder o controle, descontrolar-se. Posteriormente, evolui para 'dar o fora' no sentido de sair de um lugar, escapar, fugir. A forma 'dava-o-fora' é uma variação arcaica que reflete a colocação pronominal da época.

Chegada e Adaptação no Brasil

Séculos XVIII-XIX — Com a colonização, a expressão chega ao Brasil, mantendo inicialmente o sentido de sair ou fugir. A forma 'dava-o-fora' se torna menos comum com a evolução gramatical, mas o sentido de 'dar o fora' se consolida.

Popularização e Ressignificação no Brasil

Século XX — A expressão 'dar o fora' se populariza enormemente no Brasil, adquirindo nuances de sair de forma abrupta, dispensar alguém ou algo, ou simplesmente ir embora. A forma 'dava-o-fora' pode ser encontrada em textos mais antigos ou em contextos que buscam um tom arcaico ou específico.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XXI — A expressão 'dar o fora' é amplamente utilizada no Brasil com o sentido de ir embora, sair de um local, dispensar alguém (geralmente em relacionamentos amorosos) ou livrar-se de algo indesejado. A forma 'dava-o-fora' é rara no uso corrente, aparecendo mais em citações literárias ou em contextos que remetem ao passado.

dava-o-fora

Combinação do verbo 'dar', a preposição 'o' (com função enfática ou de objeto direto implícito) e a preposição 'fora'. A forma 'dava' indic…

PalavrasConectando idiomas e culturas