Palavras
Traduzir de:

dava-o-fora

InglêsInglês

to leave(verb)

Flexões

leftleaving
Exemplos de uso
"When the police arrived, they quickly left."→ "Quando a polícia chegou, eles rapidamente deram o fora."
"He decided to leave the company for a better opportunity."→ "Ele decidiu deixar a empresa para uma oportunidade melhor."(Ação de se retirar de um emprego ou organização.)Significado de 'leave' em contexto profissional
"Please leave your shoes by the door."→ "Por favor, deixe seus sapatos perto da porta."(Ação de colocar algo em um local e se ausentar.)Uso de 'leave' com objetos
"She left her keys on the table."→ "Ela deixou as chaves dela na mesa."(Esquecer ou colocar algo em um lugar e sair.)Leave - Merriam-Webster Dictionary

Palavras facilmente confundidas

to goto departto exit

Notas: The expression 'dar o fora' implies a more informal and sometimes hasty departure.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

depart·go·quit

depart: Mais formal, indica o ato de sair de um lugar, especialmente em viagens.go: Verbo genérico para movimento, pode ser usado em muitos contextos de saída.quit: Especificamente para deixar um emprego ou posição.

Antônimos

stay·arrive·remain

Regência e colocações

leave [place]

He left the room without saying goodbye.

Indica a saída de um local.

leave [something] [place]

She left her bag on the train.

Indica o ato de deixar um objeto em algum lugar.

leave [job/position]

He decided to leave his job.

Indica a renúncia a um emprego.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'to leave' em inglês é bastante versátil e pode abranger diversos significados, desde a partida física de um local até o ato de deixar algo para trás ou desistir de algo. No contexto de 'dava-o-fora', a tradução mais próxima em inglês seria 'to take off', 'to bail', ou 'to make a run for it', que implicam uma saída rápida e, por vezes, abrupta. No entanto, o lema 'to leave' é o equivalente mais direto e genérico para 'sair' ou 'partir'. É importante notar a diferença de registro: 'dava-o-fora' é informal, enquanto 'to leave' pode ser usado em contextos formais e informais.

Conjugação verbal

Infinitivoto leave
PresenteI leave, you leave, he/she/it leaves, we leave, you leave, they leave
Passadoleft
Particípioleft
Gerúndioleaving

EspanholEspanhol

irse(verbo)

Flexões

fuifuistefuefuimosfuisteisfueron
Exemplos de uso
"Cuando llegó la policía, se fueron rápidamente."→ "Quando a polícia chegou, eles deram o fora rapidamente."(General term for leaving.)
"He left the party early because he was tired."→ "Ele foi embora da festa cedo porque estava cansado."(Ação de se retirar de um evento social.)Uso de 'irse' em contextos sociais
"The team went on vacation to the beach."→ "A equipe foi de férias para a praia."(Indica o ato de viajar ou se deslocar para um local.)Significado de 'irse' com destino
"Don't leave without saying goodbye."→ "Não vá embora sem se despedir."(Imperativo para pedir que alguém permaneça ou não saia.)Irse - Diccionario de la lengua española

Palavras facilmente confundidas

marcharsesalirabandonar

Notas: The Brazilian Portuguese expression 'dar o fora' often implies a hurried or evasive departure.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

leave·depart·withdraw

leave: Verbo mais geral para indicar a ação de deixar um lugar.depart: Indica o início de uma viagem ou movimento de um ponto.withdraw: Sair de um lugar ou situação de forma mais formal ou estratégica.

Antônimos

stay·arrive·remain

Regência e colocações

irse de [lugar]

Se fue de la ciudad por motivos de trabajo.

Indica a saída de um local específico.

irse a [lugar]

Nos vamos a la playa este fin de semana.

Indica o destino para onde se vai.

irse de [situación/relación]

Se fue de su casa porque no se llevaba bien con sus padres.

Indica o abandono de um contexto familiar ou social.

Contexto cultural e nuances

O verbo pronominal 'irse' em espanhol é o equivalente mais direto e comum para 'sair' ou 'ir embora'. Ele é usado em uma vasta gama de situações, desde a partida física de um local até o abandono de um emprego ou relacionamento. A expressão portuguesa 'dava-o-fora' pode ser traduzida para o espanhol como 'irse', mas também com expressões mais coloquiais como 'largarse' ou 'pirarse' (na Espanha), que enfatizam a rapidez ou a abruptidade da saída. 'Irse' é um termo neutro em termos de registro, podendo ser usado tanto em contextos formais quanto informais.

Conjugação verbal

Infinitivoto leave
PresenteI leave, you leave, he/she/it leaves, we leave, you leave, they leave
Passadoleft
Particípioleft
Gerúndioleaving
dava-o-fora

EN: to leave · ES: irse

PalavrasConectando idiomas e culturas