dava-o-fora
Inglês
Flexões
leftleavingPalavras facilmente confundidas
to goto departto exitNotas: The expression 'dar o fora' implies a more informal and sometimes hasty departure.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
depart·go·quit
depart: Mais formal, indica o ato de sair de um lugar, especialmente em viagens.go: Verbo genérico para movimento, pode ser usado em muitos contextos de saída.quit: Especificamente para deixar um emprego ou posição.
Antônimos
stay·arrive·remain
Regência e colocações
leave [place]
He left the room without saying goodbye.
Indica a saída de um local.
leave [something] [place]
She left her bag on the train.
Indica o ato de deixar um objeto em algum lugar.
leave [job/position]
He decided to leave his job.
Indica a renúncia a um emprego.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to leave' em inglês é bastante versátil e pode abranger diversos significados, desde a partida física de um local até o ato de deixar algo para trás ou desistir de algo. No contexto de 'dava-o-fora', a tradução mais próxima em inglês seria 'to take off', 'to bail', ou 'to make a run for it', que implicam uma saída rápida e, por vezes, abrupta. No entanto, o lema 'to leave' é o equivalente mais direto e genérico para 'sair' ou 'partir'. É importante notar a diferença de registro: 'dava-o-fora' é informal, enquanto 'to leave' pode ser usado em contextos formais e informais.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
fuifuistefuefuimosfuisteisfueronPalavras facilmente confundidas
marcharsesalirabandonarNotas: The Brazilian Portuguese expression 'dar o fora' often implies a hurried or evasive departure.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
leave·depart·withdraw
leave: Verbo mais geral para indicar a ação de deixar um lugar.depart: Indica o início de uma viagem ou movimento de um ponto.withdraw: Sair de um lugar ou situação de forma mais formal ou estratégica.
Antônimos
stay·arrive·remain
Regência e colocações
irse de [lugar]
Se fue de la ciudad por motivos de trabajo.
Indica a saída de um local específico.
irse a [lugar]
Nos vamos a la playa este fin de semana.
Indica o destino para onde se vai.
irse de [situación/relación]
Se fue de su casa porque no se llevaba bien con sus padres.
Indica o abandono de um contexto familiar ou social.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'irse' em espanhol é o equivalente mais direto e comum para 'sair' ou 'ir embora'. Ele é usado em uma vasta gama de situações, desde a partida física de um local até o abandono de um emprego ou relacionamento. A expressão portuguesa 'dava-o-fora' pode ser traduzida para o espanhol como 'irse', mas também com expressões mais coloquiais como 'largarse' ou 'pirarse' (na Espanha), que enfatizam a rapidez ou a abruptidade da saída. 'Irse' é um termo neutro em termos de registro, podendo ser usado tanto em contextos formais quanto informais.
Conjugação verbal
EN: to leave · ES: irse