dava-trabalho

Combinação do verbo 'dar' (no pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do singular) com o substantivo 'trabalho'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Verbo 'dar' (latim 'dare') + substantivo 'trabalho' (latim 'tripalium'). A junção expressa a ideia de impor ou causar esforço, dificuldade ou demanda. corpus_etimologia_portugues.txt

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido primário de impor ou causar esforço físico ou mental. 'A lavoura dá trabalho ao agricultor.'

Séculos XVIII-XIX

Expansão para descrever tarefas complexas, problemas que exigem solução ou situações que demandam dedicação. 'Resolver essa questão dá muito trabalho.'

Séculos XX-XXI

Manutenção do sentido original, com adição de uso informal, irônico ou enfático. Pode descrever desde uma tarefa doméstica até um dilema existencial. 'Esse código dá um trabalho danado!', 'Meu filho me dá um trabalho!' palavrasMeaningDB:id_dar_trabalho

Primeiro registro

Século XVII

Registros em documentos administrativos e cartas pessoais da época colonial brasileira, indicando o uso da expressão em contextos de labor e dificuldade. acervo_documental_colonial.txt

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo as árduas condições de vida e trabalho. Machado de Assis, por exemplo, utiliza a expressão em suas crônicas e romances. literatura_brasileira_secXIX.txt

Anos 1980-1990

Comum em letras de música popular brasileira (MPB) e samba, retratando as dificuldades do cotidiano e as lutas sociais. 'Essa vida é um eterno dar trabalho.'

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Utilizada em fóruns online, redes sociais e mensagens instantâneas para descrever a complexidade de tarefas digitais, problemas técnicos ou situações cotidianas que exigem esforço. 'Configurar isso dá um trabalho!', 'Meu PC novo dá trabalho.'

Anos 2010 - Atualidade

Pode aparecer em memes e posts virais, muitas vezes com tom humorístico ou de identificação com a dificuldade. Ex: 'Eu tentando entender a nova atualização do app: dá trabalho.'

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To be a lot of work', 'to be difficult', 'to be a hassle'. Espanhol: 'Dar mucho trabajo', 'ser laborioso', 'ser un lío'. Francês: 'Demander beaucoup de travail', 'être compliqué'. Alemão: 'Viel Arbeit machen', 'schwierig sein'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar trabalho' permanece extremamente relevante no português brasileiro, sendo uma forma idiomática comum e versátil para descrever qualquer situação que demande esforço, tempo ou dedicação, desde tarefas simples até desafios complexos. Sua força reside na simplicidade e na clareza da imagem que evoca. palavrasMeaningDB:id_dar_trabalho

Origem e Formação

Séculos XVI-XVII — A expressão 'dar trabalho' surge da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', conceder, entregar) com o substantivo 'trabalho' (do latim 'tripalium', instrumento de tortura, evoluindo para esforço físico e mental). A combinação indica a ação de impor ou causar esforço a alguém ou algo. corpus_etimologia_portugues.txt

Consolidação e Uso Geral

Séculos XVIII-XIX — A expressão se consolida no vocabulário brasileiro, sendo amplamente utilizada na literatura e na comunicação cotidiana para descrever tarefas árduas, problemas complexos ou situações que demandam grande empenho. literatura_brasileira_secXIX.txt

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Séculos XX-XXI — 'Dar trabalho' mantém seu sentido original, mas ganha nuances com o uso em contextos variados, incluindo a linguagem informal e digital. Pode ser usada com ironia ou para enfatizar a dificuldade de forma mais leve. corpus_girias_regionais.txt, palavrasMeaningDB:id_dar_trabalho

dava-trabalho

Combinação do verbo 'dar' (no pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do singular) com o substantivo 'trabalho'.

PalavrasConectando idiomas e culturas