davam-a-volta

Combinação do verbo 'dar' com a preposição 'a' e o substantivo 'volta'.

Origem

Século XVI

Deriva da locução verbal 'dar' (latim 'dare') + 'volta' (latim 'vultus' → 'volta', giro, retorno). O sentido original é físico: contornar, circular.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Expansão para o sentido figurado de enganar, ludibriar, evitar astutamente.

Século XX

Consolidação de múltiplos sentidos: superar dificuldades ('dar a volta por cima'), contornar obstáculos, enganar, realizar percurso circular.

Atualidade

A forma aglutinada 'davam-a-volta' surge como neologismo informal na escrita digital, mantendo os sentidos originais de contornar ou superar, mas com um registro de oralidade e informalidade.

A aglutinação 'davam-a-volta' reflete a tendência de fusão de palavras em contextos informais da internet e mensagens instantâneas, onde a velocidade de comunicação prioriza a concisão sobre a norma gramatical. Mantém a ideia de ação contínua ou passada de contornar/superar.

Primeiro registro

Século XVI

Registros da locução verbal 'dar a volta' em textos que descrevem ações físicas de contorno ou retorno.

Século XVII

Primeiros usos figurados em literatura, indicando astúcia ou engano.

Atualidade

A forma aglutinada 'davam-a-volta' é encontrada em fóruns online, redes sociais e aplicativos de mensagens, sem um registro formal em dicionários tradicionais.

Momentos culturais

Século XX

A expressão 'dar a volta por cima' torna-se um clichê em narrativas de superação em novelas, filmes e músicas populares brasileiras.

Anos 2010-Atualidade

A forma 'davam-a-volta' aparece em memes e comentários de redes sociais, frequentemente associada a estratégias de 'malandragem' ou a situações cômicas de desvio.

Vida digital

A forma aglutinada 'davam-a-volta' é comum em buscas informais e em conteúdos gerados por usuários em plataformas como Twitter, Instagram e WhatsApp.

Pode aparecer em hashtags relacionadas a estratégias, fugas ou superações informais.

O uso da aglutinação é um indicativo de escrita informal e rápida, característica da comunicação digital contemporânea.

Comparações culturais

Inglês: 'to go around', 'to get around' (no sentido de contornar ou superar com astúcia). Espanhol: 'dar la vuelta' (sentido literal de circular), 'dar esquinazo' (evitar alguém), 'dar la vuelta a la tortilla' (mudar uma situação). A aglutinação informal não tem equivalente direto.

Relevância atual

A locução 'dar a volta' e suas variações permanecem ativas no vocabulário brasileiro, com sentidos que vão do físico ao figurado de superação e astúcia. A forma aglutinada 'davam-a-volta' é um fenômeno de escrita informal digital, refletindo a criatividade e a adaptação da língua às novas mídias de comunicação.

Origem e Formação no Português

Século XVI - A expressão 'dar a volta' surge como locução verbal, derivada do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do substantivo 'volta' (do latim 'vultus', que evoluiu para 'volta' com o sentido de giro, retorno). Inicialmente, referia-se ao ato físico de contornar algo ou retornar a um ponto.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - A locução expande seu uso para o sentido figurado de enganar, ludibriar ou evitar uma situação/pessoa de forma astuta. Começa a aparecer em textos literários e cotidianos com essa conotação.

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX-Atualidade - A expressão 'dar a volta' (e suas variações como 'dar a volta por cima') consolida-se com múltiplos significados: superar dificuldades, contornar obstáculos, enganar, ou simplesmente realizar um percurso circular. A forma 'davam-a-volta' como uma única palavra é uma aglutinação informal, comum na escrita digital e em contextos de informalidade.

davam-a-volta

Combinação do verbo 'dar' com a preposição 'a' e o substantivo 'volta'.

PalavrasConectando idiomas e culturas