davam-bola
Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'bola', com o verbo no pretérito imperfeito do indicativo ('davam') indicando um uso mais generalizado ou habitual no passado.
Origem
O verbo 'dar' tem origem no latim 'dare', que significa conceder, entregar, oferecer. O substantivo 'bola' tem origem incerta, possivelmente do latim 'bulla' (bolha, objeto esférico) ou do germânico 'bolla'. A combinação para o sentido idiomático é uma criação do português brasileiro.
Mudanças de sentido
O sentido original e mais literal de 'dar bola' seria oferecer uma bola em um jogo. A transição para 'dar atenção', 'ligar-se', 'importar-se' ou 'dar ouvidos' é uma metáfora onde a 'bola' representa algo que é oferecido ou recebido, e dar essa 'bola' significa aceitar, engajar-se ou considerar.
A expressão se tornou um marcador de indiferença ou desinteresse. 'Não dar bola' significa ignorar, não se importar, não dar atenção. O oposto, 'dar bola', implica em dar atenção, considerar ou se envolver.
A nuance de 'dar bola' pode variar de dar uma chance a alguém, a simplesmente prestar atenção em algo. O contexto é crucial para a interpretação. Em muitos casos, o uso é mais comum na forma negativa ('não dar bola').
Primeiro registro
Registros informais e orais são difíceis de datar precisamente. Dicionários de gírias e expressões populares do final do século XX já incluem a expressão, indicando sua consolidação nesse período. (Referência: corpus_girias_regionais.txt)
Momentos culturais
Popularização em músicas e novelas brasileiras, consolidando seu uso no imaginário popular.
Presença constante em diálogos de filmes, séries e programas de TV brasileiros, reforçando seu caráter coloquial e cotidiano.
Vida digital
A expressão é frequentemente usada em redes sociais, fóruns e comentários online, especialmente em discussões sobre relacionamentos, trabalho e desinteresse geral.
O termo 'não dar bola' aparece em memes e posts virais, muitas vezes com tom humorístico ou de empoderamento, indicando a recusa em se importar com algo ou alguém.
Buscas online por 'dar bola' e 'não dar bola' refletem o uso cotidiano e a busca por entender seu significado e contexto.
Comparações culturais
Inglês: Expressões como 'to pay attention to', 'to care about', 'to give a damn' (informal) transmitem a ideia de dar importância. 'To ignore' ou 'to brush off' equivalem a 'não dar bola'. Espanhol: 'hacer caso', 'prestar atención' (dar atenção); 'no hacer caso', 'ignorar' (não dar bola). O conceito de usar um objeto físico (bola) para representar atenção é específico do português brasileiro.
Relevância atual
A expressão 'dar bola' (e sua negativa 'não dar bola') mantém alta relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo um marcador idiomático de atitude e engajamento em diversas situações sociais. Sua simplicidade e expressividade garantem sua permanência no vocabulário informal.
Origem no Português
Século XVI - Início da formação do português brasileiro, com a incorporação de termos indígenas e africanos, e a manutenção de estruturas do português europeu.
Evolução nos Séculos XVII a XIX
Período colonial e imperial - Consolidação da língua portuguesa no Brasil, com influências regionais e sociais. O verbo 'dar' e o substantivo 'bola' já existiam, mas a combinação específica para o sentido de 'dar atenção' ainda não era proeminente.
Emergência e Popularização no Século XX
Meados do século XX - A expressão 'dar bola' começa a ganhar força no vocabulário coloquial brasileiro, especialmente em contextos informais e urbanos. O sentido de 'dar atenção' ou 'ligar-se' se consolida.
Uso Contemporâneo
Final do século XX até a atualidade - A expressão é amplamente utilizada no português brasileiro, tanto na fala quanto na escrita informal. Sua presença se intensifica com a internet e as redes sociais, onde é frequentemente usada em contextos de desinteresse ou indiferença.
Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar' e o substantivo 'bola', com o verbo no pretérito imperfeito do indicativo ('davam') indicando…