deixastes-passar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' com o verbo 'passar'.

Origem

Latim

Deriva da junção do verbo 'laxare' (soltar, afrouxar) e 'passare' (andar, caminhar, atravessar).

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

Sentido literal de permitir a passagem ou o transcurso de algo ou alguém.

Século XX - Atualidade

Adquire conotações de tolerância, perdão, ou de omissão/negligência.

A forma 'deixastes-passar' em si, por ser uma conjugação específica e formal, raramente carrega um sentido figurado no português brasileiro contemporâneo, sendo mais um marcador de estilo ou época quando utilizada.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos legais, onde a locução verbal 'deixar passar' aparece em seu sentido literal.

Momentos culturais

Século XX

A locução verbal 'deixar passar' pode ser encontrada em obras literárias que buscam retratar períodos históricos ou em diálogos que visam um tom mais formal ou arcaico.

Atualidade

A forma 'deixastes-passar' é raramente usada em produções culturais modernas, a menos que seja para fins de caracterização de época ou de um personagem com fala rebuscada.

Vida emocional

Atualidade

A forma 'deixastes-passar' evoca um tom de formalidade, distanciamento temporal ou até mesmo uma certa solenidade, raramente associada a emoções cotidianas no Brasil.

Vida digital

Atualidade

A forma conjugada 'deixastes-passar' tem baixa frequência em buscas e menções na internet brasileira, sendo mais comum em citações de textos antigos ou em discussões sobre gramática normativa.

Representações

Século XX - Atualidade

Pode aparecer em filmes, séries ou novelas históricas para caracterizar a fala de personagens de épocas passadas ou com um registro linguístico formal.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'you let pass' ou 'you allowed to pass' (literalmente). O sentido de 'deixar passar' como tolerância ou perdão pode ser expresso por 'you let it go'. Espanhol: 'dejaste pasar' (literalmente). O sentido de perdão ou tolerância pode ser 'lo dejaste ir' ou 'lo perdonaste'. Francês: 'tu as laissé passer' (literalmente). Para perdão/tolerância: 'tu as laissé tomber' ou 'tu as pardonné'.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'deixastes-passar' é considerada arcaica e de uso restrito no português brasileiro contemporâneo, sendo mais encontrada em contextos literários, acadêmicos ou em citações de textos antigos. Seu uso na fala cotidiana é extremamente raro.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'deixar' tem origem no latim 'laxare' (soltar, afrouxar). O verbo 'passar' vem do latim 'passare' (andar, caminhar, atravessar). A junção 'deixar passar' surge como uma locução verbal, indicando a ação de permitir que algo ou alguém siga adiante, não impedir.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX - A locução verbal 'deixar passar' consolida-se na língua portuguesa, mantendo seu sentido literal de não intervir, permitir a passagem ou o transcurso de algo. É comum em textos literários e jurídicos.

Ressignificação e Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A locução verbal 'deixar passar' adquire nuances de tolerância, perdão, ou até mesmo de negligência, dependendo do contexto. Em sua forma conjugada 'deixastes-passar' (segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo), é uma forma arcaica e raramente usada na fala cotidiana brasileira, mas pode aparecer em contextos literários ou para evocar um tom formal ou antigo.

deixastes-passar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' com o verbo 'passar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas