deixastes-passar
Formado pela conjugação do verbo 'deixar' com o verbo 'passar'.
Origem
Deriva da junção do verbo 'laxare' (soltar, afrouxar) e 'passare' (andar, caminhar, atravessar).
Mudanças de sentido
Sentido literal de permitir a passagem ou o transcurso de algo ou alguém.
Adquire conotações de tolerância, perdão, ou de omissão/negligência.
A forma 'deixastes-passar' em si, por ser uma conjugação específica e formal, raramente carrega um sentido figurado no português brasileiro contemporâneo, sendo mais um marcador de estilo ou época quando utilizada.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos legais, onde a locução verbal 'deixar passar' aparece em seu sentido literal.
Momentos culturais
A locução verbal 'deixar passar' pode ser encontrada em obras literárias que buscam retratar períodos históricos ou em diálogos que visam um tom mais formal ou arcaico.
A forma 'deixastes-passar' é raramente usada em produções culturais modernas, a menos que seja para fins de caracterização de época ou de um personagem com fala rebuscada.
Vida emocional
A forma 'deixastes-passar' evoca um tom de formalidade, distanciamento temporal ou até mesmo uma certa solenidade, raramente associada a emoções cotidianas no Brasil.
Vida digital
A forma conjugada 'deixastes-passar' tem baixa frequência em buscas e menções na internet brasileira, sendo mais comum em citações de textos antigos ou em discussões sobre gramática normativa.
Representações
Pode aparecer em filmes, séries ou novelas históricas para caracterizar a fala de personagens de épocas passadas ou com um registro linguístico formal.
Comparações culturais
Inglês: 'you let pass' ou 'you allowed to pass' (literalmente). O sentido de 'deixar passar' como tolerância ou perdão pode ser expresso por 'you let it go'. Espanhol: 'dejaste pasar' (literalmente). O sentido de perdão ou tolerância pode ser 'lo dejaste ir' ou 'lo perdonaste'. Francês: 'tu as laissé passer' (literalmente). Para perdão/tolerância: 'tu as laissé tomber' ou 'tu as pardonné'.
Relevância atual
A forma 'deixastes-passar' é considerada arcaica e de uso restrito no português brasileiro contemporâneo, sendo mais encontrada em contextos literários, acadêmicos ou em citações de textos antigos. Seu uso na fala cotidiana é extremamente raro.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'deixar' tem origem no latim 'laxare' (soltar, afrouxar). O verbo 'passar' vem do latim 'passare' (andar, caminhar, atravessar). A junção 'deixar passar' surge como uma locução verbal, indicando a ação de permitir que algo ou alguém siga adiante, não impedir.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - A locução verbal 'deixar passar' consolida-se na língua portuguesa, mantendo seu sentido literal de não intervir, permitir a passagem ou o transcurso de algo. É comum em textos literários e jurídicos.
Ressignificação e Uso Contemporâneo
Século XX - Atualidade - A locução verbal 'deixar passar' adquire nuances de tolerância, perdão, ou até mesmo de negligência, dependendo do contexto. Em sua forma conjugada 'deixastes-passar' (segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo), é uma forma arcaica e raramente usada na fala cotidiana brasileira, mas pode aparecer em contextos literários ou para evocar um tom formal ou antigo.
Formado pela conjugação do verbo 'deixar' com o verbo 'passar'.