deram-conta-de

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (do latim 'dare') com a preposição 'conta' (do latim 'computare') e a preposição 'de'.

Origem

Século XVI

Formada a partir da locução verbal 'dar conta', que por sua vez deriva do latim 'computare' (contar, calcular), evoluindo para o sentido de 'tomar conhecimento', 'perceber'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Predominantemente usada para indicar a ação de perceber ou notar algo, frequentemente em contextos narrativos e descritivos.

Século XX-Atualidade

O sentido de perceber e notar permanece, mas a locução se torna mais flexível, podendo ser usada em situações mais informais e com nuances de compreensão súbita ou gradual.

A locução 'deram conta de' (ou suas variações conjugadas) é um exemplo de como a língua evolui, mantendo a estrutura original mas adaptando-se ao uso. A forma 'deram conta' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'dar', com o complemento 'conta de' funcionando como um objeto indireto ou parte de uma locução verbal.

Primeiro registro

Registros do uso da locução 'dar conta' datam do século XVI, com a forma 'deram conta de' aparecendo em textos literários e administrativos posteriores, como em crônicas e relatos de viagem.

Momentos culturais

Presente em obras literárias clássicas brasileiras e portuguesas, como em romances do século XIX, onde a percepção de uma situação ou personagem é frequentemente descrita com esta locução.

Utilizada em letras de música popular brasileira para expressar a tomada de consciência sobre um relacionamento, uma situação social ou um sentimento.

Vida digital

Comum em posts de redes sociais, comentários e mensagens instantâneas, muitas vezes abreviada ou usada em contextos de humor e memes.

Buscas online por 'o que significa deram conta de' ou variações indicam a necessidade de compreensão da locução em diferentes contextos.

Representações

Frequentemente ouvida em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras, retratando momentos de revelação, compreensão ou surpresa entre personagens.

Comparações culturais

Inglês: 'realized', 'noticed', 'became aware of'. Espanhol: 'se dieron cuenta de', 'se percataron de'. A estrutura em português, com o verbo 'dar' e o substantivo 'conta', é mais idiomática e menos direta que as equivalentes em inglês e espanhol, que usam verbos pronominais ou verbos de percepção.

Relevância atual

A locução 'deram conta de' continua sendo uma expressão viva e amplamente utilizada no português brasileiro, tanto na linguagem formal quanto informal, demonstrando sua solidez e adaptabilidade ao longo dos séculos.

Origem e Formação

Século XVI - Formada pela junção do verbo 'dar' com o pronome 'conta' e a preposição 'de', consolidando-se como locução verbal com sentido de perceber ou notar.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - Amplamente utilizada na literatura e na fala cotidiana para expressar o ato de tomar conhecimento de algo, muitas vezes com um tom de surpresa ou descoberta.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém seu sentido original, mas também se adapta a contextos informais e à linguagem digital, sendo comum em conversas e redes sociais.

deram-conta-de

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (do latim 'dare') com a preposição 'conta' (do latim 'computare') e a preposição 'de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas