deram-o-parecer
Forma verbal de 'dar parecer'.
Origem
Deriva da locução verbal 'dar parecer', que significa emitir opinião, julgamento ou conselho. A forma 'deram-no-parecer' é um exemplo de mesóclise, comum na escrita formal do português antigo, onde o pronome oblíquo átono ('o') é colocado entre o verbo e seu complemento.
Mudanças de sentido
Sentido estrito de emitir um parecer formal, uma opinião técnica ou jurídica. Ex: 'Os juízes deram-no parecer sobre o caso.'
O sentido se mantém, mas a forma 'deram-no-parecer' é rara no uso corrente, soando excessivamente formal ou arcaica. A forma mais comum é 'deram parecer', sem o pronome oblíquo, ou 'eles deram o parecer'. A mesóclise é evitada na fala e na escrita informal.
A preferência pela próclise ou pela omissão do pronome oblíquo átono em detrimento da mesóclise é uma característica marcante da evolução do português brasileiro. A forma 'deram-no-parecer' pode ser encontrada em textos históricos ou em citações literárias que buscam evocar um estilo antigo.
Primeiro registro
Registros em documentos legais e administrativos portugueses da época, como atas de tribunais ou pareceres de conselheiros reais. A forma exata 'deram-no-parecer' é mais provável em textos escritos formais.
Momentos culturais
A expressão, em suas variações, pode aparecer em obras literárias que retratam a vida jurídica, administrativa ou cortesã dos séculos passados, como em crônicas ou peças de teatro.
Presente em documentos do período colonial e imperial brasileiro, como relatórios de governadores, pareceres de conselhos e correspondências oficiais.
Vida digital
A forma 'deram-no-parecer' é raramente encontrada em buscas online, sendo mais comum em artigos acadêmicos, digitalizações de documentos antigos ou em discussões sobre gramática normativa e história da língua.
A forma simplificada 'deram parecer' é mais frequente em contextos digitais formais, como notícias, relatórios e e-mails corporativos.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura de mesóclise é inexistente. O equivalente seria 'they gave their opinion' ou 'they issued a statement'. Espanhol: A mesóclise também é rara e formal. O equivalente seria 'dieron su parecer' ou 'emitieron su dictamen'. Francês: A mesóclise não existe. O equivalente seria 'ils ont donné leur avis' ou 'ils ont rendu leur décision'.
Relevância atual
A expressão 'deram-no-parecer' é considerada arcaica e formal no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, como citações de textos antigos, discussões gramaticais sobre mesóclise ou em linguagem jurídica extremamente formal. A forma 'deram parecer' é a mais comum e natural no Brasil atual.
Origem e Consolidação em Portugal
Século XV/XVI — A expressão 'dar parecer' surge no contexto jurídico e administrativo português, significando emitir uma opinião ou julgamento formal. A forma 'deram-no-parecer' (ou variações com pronomes oblíquos átonos) é uma construção gramatical comum no português arcaico.
Chegada e Adaptação no Brasil
Séculos XVI-XVIII — Com a colonização, a expressão chega ao Brasil, mantendo seu sentido original em documentos oficiais, religiosos e literários. A pronúncia e a sintaxe começam a sofrer influências do português falado na colônia.
Uso Moderno e Regional
Século XIX-Atualidade — A expressão 'deram-o-parecer' (ou mais comumente 'deram parecer') continua a ser utilizada, especialmente em contextos formais e burocráticos. No Brasil, a forma com o pronome oblíquo átono posposto ('deram parecer') é mais frequente que a forma com mesóclise ('deram-no parecer'), que soa arcaica.
Forma verbal de 'dar parecer'.