deram-se

Verbo 'dar' (latim 'dare') + pronome oblíquo átono 'se'.

Origem

Latim

O verbo 'dar' deriva do latim 'dare'. A construção com pronome oblíquo átono ('se') em ênclise ('deram-se') é uma herança do latim vulgar, onde a colocação pós-verbal do pronome era frequente. O pretérito perfeito 'deram' vem da conjugação do verbo latino.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar ao Português Clássico

O sentido principal de 'dar' (entregar, conceder, oferecer) se mantém. A construção 'deram-se' pode indicar ações recíprocas ('eles se deram bem') ou intransitivas pronominais ('os acontecimentos se deram de forma inesperada'). Não houve grandes ressignificações semânticas para a forma verbal em si, mas sim para os verbos que a utilizam.

Português Brasileiro Contemporâneo

A forma 'deram-se' é usada em contextos que exigem formalidade ou em citações literárias. O sentido de 'acontecer' ou 'ocorrer' é comum, como em 'as coisas se deram de maneira surpreendente'. O sentido recíproco ('eles se deram bem') também é presente, embora 'se deram' (próclise) seja mais comum no Brasil.

No Brasil, a preferência pela próclise ('se deram') em detrimento da ênclise ('deram-se') é notável na fala cotidiana e em muitos textos informais. A ênclise é frequentemente associada a um registro mais elevado ou a uma influência da norma europeia.

Primeiro registro

Século XII-XIII

Registros em textos em galego-português arcaico, como as cantigas de amigo e de amor, já apresentam a estrutura com ênclise, refletindo o uso da época. A forma verbal 'deram-se' estaria presente em diversas conjugações.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa

A forma 'deram-se' é recorrente em obras de Camões, Eça de Queirós e outros autores clássicos, onde a ênclise era a norma gramatical predominante. Ex: 'Os dias se deram em festas'.

Literatura Brasileira

Autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa utilizam 'deram-se' em contextos que buscam um registro mais formal ou arcaizante, ou para efeitos estilísticos específicos. Ex: 'Os caminhos se deram em labirintos'.

Comparações culturais

Português vs. Espanhol vs. Inglês

Inglês: A estrutura equivalente seria com um verbo pronominal ou reflexivo, mas a colocação do pronome é fixa ('they gave themselves'). Espanhol: A colocação do pronome é mais flexível, mas 'se dieron' (próclise) é mais comum que 'dieron se' (ênclise, que é rara e restrita a contextos específicos). Português: 'Deram-se' (ênclise) é formal/literário, enquanto 'se deram' (próclise) é o padrão no Brasil. Francês: 'Ils se sont donnés' (próclise é a norma).

Relevância atual

Atualidade

No português brasileiro contemporâneo, 'deram-se' é uma forma gramaticalmente correta, mas menos frequente na fala cotidiana, sendo mais encontrada em textos formais, literários, acadêmicos ou em discursos que buscam um tom mais elevado. A preferência pela próclise ('se deram') é marcante. A forma 'deram-se' mantém seu valor de indicar reciprocidade ou eventos que ocorreram.

Origem Latina e Formação do Português

Século XII-XIII — O verbo 'dar' tem origem no latim 'dare'. A construção com pronome oblíquo átono em ênclise ('deram-se') é uma característica do português arcaico, herdada do latim vulgar, onde a colocação do pronome após o verbo era comum. O pretérito perfeito do indicativo ('deram') é formado a partir do radical latino.

Evolução Gramatical e Uso Clássico

Séculos XIV-XVIII — A ênclise ('deram-se') se consolida como a norma culta no português, especialmente em inícios de frase e após vírgulas. O uso é abundante na literatura clássica, refletindo a estrutura gramatical da época. O sentido primário de 'entregar', 'conceder' ou 'acontecer' é mantido.

Modernização Gramatical e Uso Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — Com a influência de outras línguas e a simplificação gramatical, a próclise ('se deram') ganha espaço, especialmente no português brasileiro, tornando a ênclise ('deram-se') mais formal ou literária. No entanto, 'deram-se' ainda é gramaticalmente correto e usado em contextos formais e literários, mantendo seus sentidos originais.

deram-se

Verbo 'dar' (latim 'dare') + pronome oblíquo átono 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas