Palavras

derramastes

Do latim 'derramare'.

Origem

Latim Clássico e Vulgar

Do latim 'diramare', com o sentido de espalhar, verter, dispersar. A terminação '-astes' é característica da segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo em português.

Mudanças de sentido

Latim e Português Arcaico

Sentido primário de verter, espalhar líquidos ou sólidos, transbordar. Ex: 'derramar lágrimas', 'derramar grãos'.

Séculos Posteriores

Ampliação para sentidos figurados como espalhar sentimentos, ideias ou violência. Ex: 'derramar ódio', 'derramar sangue'.

Atualidade

O sentido literal e figurado se mantém, mas a forma 'derramastes' é raramente usada na comunicação informal, sendo mais comum em textos literários ou religiosos.

A forma verbal 'derramastes' é gramaticalmente correta, mas soa arcaica para muitos falantes do português brasileiro moderno. A preferência recai sobre construções com 'vocês', como 'vocês derramaram'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros do verbo 'derramar' e suas conjugações em textos medievais portugueses, como crônicas e cantigas.

Momentos culturais

Século XVI - XIX

Presença frequente em obras literárias clássicas, como poesia barroca e romântica, onde a forma 'derramastes' era comum para conferir um tom mais solene ou dramático. Ex: 'Vós, que em meu peito derramastes / A dor que me consome...'

Contexto Religioso

Utilizada em hinos e orações, especialmente em traduções de textos religiosos, para manter a solenidade e a tradição. Ex: 'Derramastes sobre nós vossas graças...'

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: A forma correspondente 'you poured' (segunda pessoa do plural) ou 'you all poured' é comum, mas a conjugação verbal em inglês não apresenta a mesma complexidade de desinências que o português. Espanhol: A forma 'derramasteis' (vós derramastes) é igualmente arcaica e formal, com a preferência moderna sendo 'ustedes derramaron'. Francês: 'vous versâtes' (passé simple) é formal e literário, com 'vous avez versé' (passé composé) sendo o mais comum. Italiano: 'voi versaste' (passato remoto) é formal/literário, com 'voi avete versato' (passato prossimo) sendo o uso geral.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'derramastes' é considerada formal e arcaica no português brasileiro falado. Sua relevância reside em contextos literários, religiosos e em estudos de linguística histórica, onde demonstra a riqueza e a evolução da conjugação verbal na língua portuguesa. O uso em '4_lista_exaustiva_portugues.txt' indica sua classificação como palavra formal/dicionarizada.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Deriva do verbo latino 'diramare', que significa espalhar, dispersar, verter. A forma 'derramastes' é a segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado.

Entrada e Consolidação no Português

O verbo 'derramar' e suas conjugações, incluindo 'derramastes', foram incorporados ao português arcaico e se consolidaram ao longo dos séculos, mantendo seu sentido original de verter, espalhar ou transbordar.

Uso Literário e Formal

A forma 'derramastes' é característica de registros formais e literários, especialmente em textos mais antigos ou que buscam um tom elevado. Seu uso é comum em poesia e prosa clássica.

Uso Contemporâneo

Em português brasileiro contemporâneo, 'derramastes' é uma forma verbal pouco utilizada na fala cotidiana, reservada a contextos literários, religiosos ou para evocar um estilo mais arcaico e formal. A tendência é o uso de formas mais simples como 'vocês derramaram'.

derramastes

Do latim 'derramare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas