derribou
Do latim 'derruere', composto de 'de-' (intensificador) e 'ruere' (cair).
Origem
Deriva do latim vulgar 'derribare', possivelmente com influência de 'rebellare' (rebelar-se), prefixado por 'de-' (intensidade ou afastamento). O sentido primário é de fazer cair, derrubar.
Mudanças de sentido
Fazer cair, derrubar, abater, especialmente em combate ou revolta.
Mantém o sentido de derrubar, abater, destruir. Pode ser aplicado a estruturas físicas, pessoas, ou em sentido figurado a honra, a fé, etc.
A forma 'derribou' é considerada formal e menos comum que 'derrubou'. O sentido principal de derrubar, fazer cair, permanece, mas o uso é restrito a contextos mais literários ou formais. A palavra 'derrubou' absorveu a maior parte do uso cotidiano.
A distinção entre 'derribar' e 'derrubar' no português brasileiro moderno é mais de registro e frequência de uso do que de significado. 'Derribou' soa mais arcaico ou poético, enquanto 'derrubou' é a escolha padrão.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e obras literárias, onde o verbo 'derribar' aparece com o sentido de derrubar ou abater.
Momentos culturais
O verbo 'derribar' e suas conjugações, como 'derribou', são encontrados em obras de autores como Luís de Camões, referindo-se a feitos épicos, batalhas e quedas de impérios ou personagens.
Ainda presente em textos literários que buscam um registro mais formal ou arcaizante, embora 'derrubou' já fosse predominante.
Comparações culturais
O latim 'derribare' deu origem a formas em línguas românicas.
Espanhol: 'derribó' (terceira pessoa do singular do pretérito perfeito simples do indicativo de 'derribar'), com sentido muito similar de derrubar, abater, desmoronar. É uma palavra de uso corrente em espanhol.
Francês: 'renversa' (do verbo 'renverser'), com sentido de derrubar, virar, tombar. A raiz é diferente, mas o conceito é similar.
Inglês: 'knocked down' ou 'overthrew' (dependendo do contexto), que expressam a ideia de derrubar ou depor. Não há um único verbo que capture a mesma nuance e frequência de uso que 'derribar' em português ou espanhol.
Relevância atual
A forma 'derribou' é considerada formal e dicionarizada no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos literários, históricos ou a um registro de linguagem mais elevado. No dia a dia, 'derrubou' é a forma preferencial e amplamente utilizada para expressar a ideia de derrubar ou abater.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Derivado do latim vulgar 'derribare', que por sua vez vem do latim clássico 'rebellare' (rebelar-se, voltar-se contra), com o prefixo 'de-' indicando afastamento ou intensidade. O sentido original remete a fazer cair, derrubar, especialmente em contextos de combate ou revolta.
Entrada e Consolidação no Português
Idade Média - A palavra 'derribar' e suas conjugações, como 'derribou', entram no vocabulário do português arcaico, mantendo o sentido de derrubar, abater, destruir. É comum em textos literários e religiosos da época, referindo-se a quedas físicas, morais ou espirituais.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - 'Derribou' (terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo de 'derribar') continua a ser uma forma verbal formal e dicionarizada, sinônimo de 'derrubou'. Seu uso é mais frequente em registros escritos formais, literatura clássica e em contextos que exigem um vocabulário mais erudito ou enfático. No português brasileiro, 'derrubou' é a forma mais comum no uso coloquial e cotidiano.
Do latim 'derruere', composto de 'de-' (intensificador) e 'ruere' (cair).