desapontavam-se

Derivado de 'apontar' com o prefixo 'des-' e o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'apponere' (colocar junto, aplicar, direcionar), com o prefixo de negação e oposição 'dis-' (posteriormente 'des-'). O sentido evolui de 'deixar de aplicar' ou 'deixar de direcionar' para 'deixar de corresponder a uma expectativa'.

Mudanças de sentido

Formação do Português

Inicialmente ligado à ideia de 'deixar de apontar' ou 'desviar o rumo'. → ver detalhes

Idade Média - Renascimento

Desenvolve o sentido de 'frustrar', 'decepcionar', 'não corresponder às expectativas'. → ver detalhes

Atualidade

O sentido de desilusão e frustração se mantém, mas a forma verbal 'desapontavam-se' é menos comum no dia a dia, sendo substituída por 'se desapontavam', 'ficavam desapontados' ou sinônimos como 'frustravam-se'.

Primeiro registro

Século XIV

Registros do verbo 'desapontar' com o sentido de desiludir aparecem em textos da época, embora a forma específica 'desapontavam-se' seja mais provável de ser encontrada em textos literários posteriores que utilizavam o pretérito imperfeito para descrever ações habituais ou contínuas no passado.

Momentos culturais

Século XIX

A palavra aparece em romances realistas e naturalistas, descrevendo as decepções de personagens com a sociedade, o amor ou as próprias ambições. Exemplo: 'Os personagens se desapontavam com a hipocrisia da corte.'

Meados do Século XX

Em crônicas e contos, a palavra pode ser usada para retratar a frustração com a vida cotidiana e as expectativas não realizadas.

Vida emocional

A palavra carrega um peso emocional significativo, associado à tristeza, frustração, perda de esperança e desilusão. A forma 'desapontavam-se' evoca um sentimento de decepção prolongada ou repetida no passado.

Vida digital

A forma verbal 'desapontavam-se' é raramente usada em contextos digitais informais. Termos como 'decepcionados', 'frustrados', 'chateados' ou mesmo gírias são mais comuns. A palavra pode aparecer em análises literárias ou discussões sobre textos antigos.

Representações

Novelas e Filmes

A ideia de personagens que 'se desapontavam' com situações ou outros personagens é recorrente, embora a forma verbal exata 'desapontavam-se' possa ser menos comum em diálogos modernos, sendo substituída por construções mais diretas.

Comparações culturais

Inglês: 'were disappointed' (pretérito imperfeito do verbo 'to disappoint'). Espanhol: 'se decepcionaban' (pretérito imperfeito do verbo 'decepcionar'). Francês: 'se désappoîtaient' (pretérito imperfeito do verbo 'se désappoîter').

Relevância atual

A forma 'desapontavam-se' é considerada formal e literária. No uso contemporâneo, é mais comum encontrar 'se desapontavam', 'ficavam desapontados' ou sinônimos como 'frustravam-se', 'desiludiam-se'. O sentido de desilusão e frustração, no entanto, permanece uma emoção humana universal e, portanto, a raiz da palavra é relevante.

Formação do Português

Século XIII - O verbo 'apontar' (do latim 'apponere', colocar junto, aplicar) já existia. O prefixo 'des-' (do latim 'dis-') indicava negação ou oposição. A formação de 'desapontar' como oposto a 'apontar' (no sentido de direcionar, indicar) ou como negação de algo que foi apontado ou esperado, começa a se consolidar.

Consolidação do Sentido de Desilusão

Séculos XIV-XVI - O sentido de 'desapontar' como 'deixar de satisfazer expectativas', 'desiludir', ganha força. A forma pronominal 'desapontar-se' surge para indicar a experiência subjetiva dessa desilusão.

Uso Literário e Formal

Séculos XVII-XIX - A palavra 'desapontavam-se' (no pretérito imperfeito do indicativo) é utilizada em textos literários e formais para descrever situações de decepção recorrente ou contínua no passado.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI - A forma 'desapontavam-se' continua em uso na língua culta, embora menos frequente que formas mais simples ou outras palavras com sentido similar. O sentido de desilusão e frustração permanece central.

desapontavam-se

Derivado de 'apontar' com o prefixo 'des-' e o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas