deu-a-conhecer
Formado pela combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'a' e o verbo 'conhecer'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e do verbo 'conhecer' (latim 'cognoscere'). A contração 'deu-a-conhecer' é uma conjugação específica do pretérito perfeito do indicativo de 'dar' com o pronome 'a' e o infinitivo 'conhecer'.
Mudanças de sentido
Sentido original de transmitir informação, tornar algo sabido ou apresentar algo/alguém.
Mantém o sentido original de informar, revelar, apresentar. A forma 'deu-a-conhecer' é usada para descrever uma ação pontual e concluída no passado de tornar algo conhecido.
Em contextos mais informais ou literários, pode haver uma nuance de 'revelar um segredo' ou 'dar a conhecer uma novidade', mas o sentido nuclear de informar permanece estável.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos administrativos, que utilizam a locução verbal 'dar a conhecer' e suas conjugações.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que narram eventos históricos, sociais ou pessoais, como em 'O Guarani' de José de Alencar, onde a locução pode aparecer para descrever a apresentação de personagens ou a revelação de planos.
Utilizada em reportagens e artigos que reconstroem fatos históricos, como 'O governo deu a conhecer as novas medidas econômicas'.
Comparações culturais
Inglês: 'to make known', 'to reveal', 'to inform'. Espanhol: 'dar a conocer', 'hacer saber', 'revelar'. Francês: 'faire connaître', 'révéler'.
Relevância atual
A locução 'dar a conhecer' e a forma 'deu-a-conhecer' permanecem ativas no vocabulário formal e informal do português brasileiro, especialmente em contextos que exigem clareza na comunicação de informações ou na narração de eventos passados. É uma expressão idiomática consolidada e amplamente compreendida.
Origem e Formação no Português
Séculos XII-XIII — A locução verbal 'dar a conhecer' surge com a junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do verbo 'conhecer' (do latim 'cognoscere'), com o sentido literal de transmitir informação ou tornar algo sabido. A forma conjugada 'deu-a-conhecer' é uma contração específica da terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o infinitivo 'conhecer'.
Evolução e Consolidação do Uso
Séculos XIV-XVIII — A locução verbal 'dar a conhecer' se estabelece na língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil colonial, com o sentido de informar, revelar, apresentar algo ou alguém. A forma 'deu-a-conhecer' é utilizada em textos literários e administrativos para relatar ações passadas de divulgação ou revelação.
Uso no Português Brasileiro Moderno
Séculos XIX-XXI — A locução 'dar a conhecer' e suas conjugações, como 'deu-a-conhecer', continuam em uso no português brasileiro, mantendo o sentido de tornar algo público, informar, revelar. A forma contraída 'deu-a-conhecer' é comum em narrativas, relatos históricos e jornalísticos, referindo-se a um evento específico no passado.
Formado pela combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'a' e o verbo 'conhecer'.