Palavras

dificil-de-alcancar

Composição de 'difícil' (adv. lat. difficilis) e 'alcançar' (v. lat. accolligare).

Origem

Formação do Português

A expressão é uma locução adjetiva formada pela junção do adjetivo 'difícil' (do latim 'difficilis', que significa 'que não se faz facilmente') e do verbo 'alcançar' (do latim vulgar '*alcaniare', relacionado a 'alcançar', 'atingir'). A estrutura é analítica e descritiva.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

O sentido primário de 'que é árduo de ser atingido ou obtido' se mantém estável, aplicado a objetivos, lugares, pessoas ou conceitos.

Séculos XX-XXI

Embora o sentido literal persista, a expressão pode ser usada metaforicamente para descrever situações complexas ou objetivos ambiciosos. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

Em contextos modernos, 'difícil de alcançar' pode se referir a metas de carreira, desenvolvimento pessoal, ou até mesmo a um estado emocional complexo. A carga semântica pode variar de um simples obstáculo a um desafio quase intransponível, dependendo da entonação e do contexto.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em crônicas, cartas e literatura do período colonial brasileiro, descrevendo a dificuldade de acesso a certas regiões, bens ou posições sociais. A expressão aparece em seu sentido literal.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias românticas e realistas, descrevendo amores platônicos, objetivos inatingíveis ou paisagens remotas.

Século XX

Utilizada em letras de música popular e em diálogos de novelas para expressar anseios, dificuldades ou a distância entre o desejo e a realidade.

Vida digital

Século XXI

A expressão é usada em fóruns, redes sociais e blogs, muitas vezes em discussões sobre metas, desafios de jogos, ou objetivos de vida. Raramente se torna viral isoladamente, mas compõe frases em conteúdos motivacionais ou de superação.

Comparações culturais

Inglês: 'hard to reach', 'difficult to attain'. Espanhol: 'difícil de alcanzar', 'de difícil acceso'. Francês: 'difficile à atteindre'. Alemão: 'schwer zu erreichen'.

Relevância atual

Século XXI

A expressão 'difícil de alcançar' mantém sua clareza e utilidade em português brasileiro, especialmente em contextos formais ou quando se deseja enfatizar a dificuldade intrínseca de um objetivo. No entanto, a tendência à concisão e ao uso de vocabulário mais direto faz com que sinônimos sejam frequentemente preferidos em conversas informais e na comunicação digital.

Formação do Português

Séculos XV-XVI — Formação do português brasileiro a partir do português arcaico, com a junção de 'difícil' (do latim difficilis) e 'alcançar' (do latim vulgar *alcaniare). A forma composta 'difícil de alcançar' surge como uma descrição literal.

Período Colonial e Imperial

Séculos XVI-XIX — Uso em contextos descritivos e literários para expressar obstáculos físicos, sociais ou morais. A expressão mantém sua estrutura e sentido original.

Modernização Linguística

Séculos XX-XXI — A expressão 'difícil de alcançar' continua em uso, mas a necessidade de concisão leva ao surgimento de sinônimos mais curtos e, por vezes, a formas mais coloquiais ou especializadas.

Atualidade

Séculos XXI — A expressão é compreendida e utilizada, mas frequentemente substituída por termos como 'inacessível', 'inalcançável', 'complexo', 'desafiador' ou gírias específicas dependendo do contexto.

dificil-de-alcancar

Composição de 'difícil' (adv. lat. difficilis) e 'alcançar' (v. lat. accolligare).

PalavrasConectando idiomas e culturas