distanciavam-se

Derivado de 'distância' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'distare', composto por 'dis-' (separação) e 'stare' (ficar, estar). O verbo 'distanciar' surgiu no português, e 'distanciar-se' é a forma reflexiva.

Mudanças de sentido

Latim e Idade Média

Principalmente afastamento físico ou espacial.

Renascença e Modernidade

Expansão para o afastamento de ideias, sentimentos, relações sociais e até mesmo de um estado anterior.

Atualidade

Mantém os sentidos anteriores, com ênfase em relações interpessoais e contextos formais/literários. A forma 'se distanciavam' é mais comum no uso informal.

Primeiro registro

Século XIII

Registros do verbo 'distanciar' e suas conjugações em textos medievais portugueses, indicando o sentido de afastar-se fisicamente.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances realistas e naturalistas, descrevendo a crescente distância social e emocional entre personagens, como em obras de Machado de Assis ou Eça de Queirós.

Século XX

Utilizado em crônicas e literatura para retratar a urbanização e o consequente distanciamento entre as pessoas nas grandes cidades.

Comparações culturais

Inglês: 'they were distancing themselves' (mais comum) ou 'they distanced themselves' (ênfase na ação concluída). Espanhol: 'se distanciaban' (mais comum) ou 'se distanciaban ellos' (ênfase). A forma posposta em português ('distanciavam-se') é mais formal e menos frequente na fala do que as formas em espanhol e inglês.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'distanciavam-se' é gramaticalmente correta e utilizada em contextos formais, literários e acadêmicos para descrever afastamento. No uso coloquial, formas como 'se afastavam' ou 'ficavam longe' são mais comuns no português brasileiro.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo latino 'distare' (estar longe, separar-se) deu origem ao verbo 'distanciar'. A forma 'distanciavam-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'distanciar-se', com o pronome reflexivo 'se' posposto. A raiz 'dis-' indica separação e 'stare' significa ficar, estar.

Uso em Textos Clássicos e Modernos

Idade Média a Século XIX - A palavra era utilizada em contextos literários e formais para descrever afastamento físico ou, metaforicamente, de ideias ou sentimentos. O uso reflexivo ('distanciar-se') enfatiza a ação de se afastar por conta própria ou de forma mútua.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX e Atualidade - A forma 'distanciavam-se' continua a ser usada em sua acepção literal e figurada. No português brasileiro, a colocação pronominal com o pronome oblíquo átono antes do verbo ('se distanciavam') é mais comum na fala e em textos informais, mas a forma posposta ('distanciavam-se') é gramaticalmente correta e preferida em contextos formais e literários.

distanciavam-se

Derivado de 'distância' + sufixo verbal '-ar' + pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas