dividia-se
Do latim 'dividire'.
Origem
Deriva do verbo latino 'dividere', que significa separar, repartir, partir em pedaços. O pronome 'se' é um pronome oblíquo átono, que em 'dividia-se' funciona como partícula apassivadora, reflexiva ou parte integrante do verbo em construções específicas.
Mudanças de sentido
O sentido primário de separar, repartir, desunir ou partir em partes é mantido ao longo dos séculos. A forma verbal 'dividia-se' descreve uma ação contínua de separação ou partilha no passado.
O sentido básico de separação ou partilha se mantém. Em contextos específicos, pode descrever a divisão de um território, de um grupo, de um recurso, ou até mesmo a divisão interna de sentimentos ou pensamentos de um indivíduo (sentido reflexivo).
A forma 'dividia-se' é frequentemente encontrada em textos literários, históricos e acadêmicos, onde a norma culta é rigorosamente seguida. Por exemplo, em um relato histórico: 'A província se dividia em três regiões administrativas.' Ou em uma descrição literária: 'A alma do guerreiro se dividia entre o dever e o desejo de paz.'
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como as cantigas galego-portuguesas e os primeiros documentos oficiais, já apresentam a estrutura com o pronome em ênclise, indicando a antiguidade da forma 'dividia-se'.
Momentos culturais
Autores como Machado de Assis, José de Alencar e Guimarães Rosa utilizam 'dividia-se' em suas obras para descrever cenários, conflitos e estados de espírito, sempre em conformidade com a norma culta da época.
Embora menos comum em letras de música popular, que tendem a usar a linguagem mais coloquial, a forma pode aparecer em canções com pretensão literária ou em contextos que remetem a um passado histórico.
Comparações culturais
Inglês: A construção equivalente em inglês seria 'was dividing' (pretérito imperfeito contínuo) ou 'divided itself' (ênfase no reflexivo). A ênclise do português não tem um paralelo direto na estrutura gramatical inglesa. Espanhol: O equivalente seria 'se dividía', onde a ênclise é menos comum em construções similares ao português, preferindo-se a próclise ou a estrutura com o pronome antes do verbo auxiliar. Francês: 'se divisait', seguindo uma estrutura similar ao espanhol com o pronome antes do verbo.
Relevância atual
A forma 'dividia-se' é predominantemente utilizada em contextos formais, acadêmicos, literários e jornalísticos que seguem a norma culta da língua portuguesa no Brasil. Sua presença indica um registro linguístico mais elevado e cuidado, contrastando com o uso mais flexível da próclise ('se dividia') na linguagem falada e informal.
Na fala cotidiana brasileira, a tendência é a próclise, tornando 'se dividia' mais frequente. A escolha entre 'dividia-se' e 'se dividia' reflete o grau de formalidade e o contexto comunicativo.
Por exemplo, em uma conversa informal, alguém diria: 'A casa se dividia em dois andares.' Já em um documento oficial ou em um livro de história, seria mais provável encontrar: 'A casa dividia-se em dois andares.' Essa distinção é um marcador importante da variação linguística no português brasileiro.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'dividir' tem origem no latim 'dividere', que significa separar, repartir. A forma 'dividia-se' surge com a consolidação do português medieval, incorporando o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, uma característica da sintaxe da época.
Português Antigo e Clássico
Séculos XIV a XVIII - A estrutura 'dividia-se' é comum na escrita formal e literária, refletindo a norma gramatical que favorecia a ênclise após verbos no indicativo. O sentido de separação, partilha ou desunião é mantido.
Português Moderno Brasileiro
Século XIX até a Atualidade - A ênclise em 'dividia-se' continua a ser a forma preferencial em contextos formais e literários no Brasil. No entanto, a próclise ('se dividia') ganha espaço na fala coloquial e em textos menos formais, embora 'dividia-se' permaneça como marca de registro mais cuidado.
Do latim 'dividire'.