dobragem

Derivado do verbo 'dobrar'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'duplare', que significa multiplicar por dois, dobrar. O radical 'duplo' está presente em diversas línguas.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido literal: ato ou efeito de dobrar, de fazer pregas ou dobras. Ex: 'a dobragem do tecido'.

Século XX

Sentido técnico-audiovisual: processo de tradução e adaptação de obras audiovisuais, substituindo as falas originais por outras em um idioma diferente. → ver detalhes

Com a expansão do cinema e da televisão, a necessidade de tornar conteúdos estrangeiros acessíveis ao público brasileiro impulsionou o uso de 'dobragem' neste contexto. Inicialmente, o termo 'dublagem' também era usado, mas 'dobragem' se consolidou como o termo técnico preferencial em muitos contextos, embora ambos sejam compreendidos e utilizados.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em dicionários e textos literários da época já indicam o uso do termo com seu sentido literal de dobrar.

Meados do Século XX

O uso de 'dobragem' no sentido audiovisual começa a aparecer em publicações especializadas e na imprensa, acompanhando o desenvolvimento da indústria cinematográfica e televisiva no Brasil.

Momentos culturais

Anos 1930-1940

Início da dublagem de filmes estrangeiros no Brasil, marcando o surgimento do uso audiovisual da palavra 'dobragem'.

Anos 1980-1990

Explosão de desenhos animados japoneses (animes) e séries americanas dubladas, popularizando a 'dobragem' entre o público jovem e infantil.

Atualidade

A dobragem brasileira é reconhecida internacionalmente pela qualidade e expressividade, sendo um elemento cultural importante na fruição de conteúdos audiovisuais.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'dubbing' (termo mais comum para a substituição de vozes) ou 'voice acting' (ato de atuação de voz). Espanhol: 'doblaje' (termo equivalente e amplamente utilizado). Francês: 'doublage'. Italiano: 'doppiaggio'.

Relevância atual

Atualidade

A 'dobragem' é um termo fundamental na indústria audiovisual brasileira, essencial para a acessibilidade e popularização de conteúdos globais. A qualidade da dobragem brasileira é um ponto de orgulho nacional e um fator de competitividade no mercado.

Origem Etimológica

Deriva do verbo 'dobrar', que tem origem no latim 'duplare', significando multiplicar por dois, ou seja, dobrar algo sobre si mesmo.

Entrada na Língua Portuguesa e Primeiros Usos

A palavra 'dobragem' surge em português com o sentido literal de ato de dobrar, como em 'dobragem de roupas' ou 'dobragem de papel'. O sentido de adaptação audiovisual é posterior.

Evolução do Sentido Audiovisual

O sentido de tradução e adaptação de obras audiovisuais para outro idioma, substituindo as falas originais, ganha força com o advento do cinema falado e, posteriormente, da televisão e do vídeo.

Uso Contemporâneo

A palavra 'dobragem' é amplamente utilizada no Brasil para se referir ao processo de dublagem de filmes, séries, desenhos animados e outros conteúdos audiovisuais. É um termo formal e dicionarizado.

dobragem

Derivado do verbo 'dobrar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas