Palavras

encarregar-se-de

Formado pela junção do verbo 'encarregar' com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'de'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *incarricare*, que significa carregar, incumbir. Este, por sua vez, vem de *carricare* (carregar um carro), de *carrus* (carro). A adição do pronome reflexivo 'se' indica a ação de assumir para si a carga ou responsabilidade.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar a Português Medieval

O sentido primário de 'colocar uma carga' evolui para 'atribuir uma tarefa' e, com o reflexivo, 'assumir uma tarefa ou responsabilidade'.

Século XIX - Atualidade

O sentido de assumir responsabilidade ou ter a incumbência de algo se mantém estável, sendo usado em contextos formais e informais. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

Embora o sentido central permaneça, o uso pode variar em formalidade. Em contextos mais informais, pode haver uma tendência a simplificações ou substituições por verbos mais diretos, mas 'encarregar-se de' mantém sua força em situações que exigem clareza sobre a atribuição de deveres.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em documentos medievais portugueses, como crônicas e documentos notariales, que atestam o uso do verbo 'encargar' e suas formas pronominais.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Moderna

Presente em obras literárias de Camões a Machado de Assis, onde a expressão é utilizada para descrever a delegação de missões, deveres ou a assunção de responsabilidades por personagens.

Discursos Políticos e Administrativos

Frequentemente empregada em discursos de posse, nomeações e comunicações oficiais para delinear as funções e responsabilidades de indivíduos ou órgãos.

Vida digital

A expressão é comum em fóruns de discussão, redes sociais e plataformas de trabalho colaborativo para delegar tarefas ou confirmar o recebimento de uma incumbência.

Utilizada em tutoriais e guias online sobre gestão de projetos e produtividade, enfatizando a clareza na delegação de responsabilidades.

Comparações culturais

Inglês: 'to be in charge of', 'to take on responsibility for', 'to be tasked with'. Espanhol: 'encargarse de', 'tener la responsabilidad de'. Francês: 'se charger de', 'avoir la responsabilité de'.

Relevância atual

A expressão 'encarregar-se de' mantém sua relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo fundamental na comunicação profissional, acadêmica e pessoal para definir e assumir responsabilidades de forma clara e inequívoca.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'encargar' (carregar, incumbir) surge no português a partir do latim vulgar *incarricare*, derivado de *carricare* (carregar um carro), que por sua vez vem de *carrus* (carro). A forma pronominal 'encarregar-se' se desenvolve para indicar a ação de assumir uma carga ou responsabilidade.

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média a Século XVIII - O termo é amplamente utilizado em documentos legais, administrativos e literários para denotar a atribuição de tarefas, deveres ou responsabilidades. O sentido de 'assumir uma incumbência' se consolida.

Consolidação no Português Brasileiro

Século XIX a Atualidade - A expressão 'encarregar-se de' se torna um vocábulo comum no português brasileiro, mantendo seu sentido original de assumir responsabilidade ou ter a incumbência de algo, com variações sutis de formalidade e contexto.

encarregar-se-de

Formado pela junção do verbo 'encarregar' com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas