encarregar-se-de
Formado pela junção do verbo 'encarregar' com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'de'.
Origem
Deriva do latim vulgar *incarricare*, que significa carregar, incumbir. Este, por sua vez, vem de *carricare* (carregar um carro), de *carrus* (carro). A adição do pronome reflexivo 'se' indica a ação de assumir para si a carga ou responsabilidade.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'colocar uma carga' evolui para 'atribuir uma tarefa' e, com o reflexivo, 'assumir uma tarefa ou responsabilidade'.
O sentido de assumir responsabilidade ou ter a incumbência de algo se mantém estável, sendo usado em contextos formais e informais. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Embora o sentido central permaneça, o uso pode variar em formalidade. Em contextos mais informais, pode haver uma tendência a simplificações ou substituições por verbos mais diretos, mas 'encarregar-se de' mantém sua força em situações que exigem clareza sobre a atribuição de deveres.
Primeiro registro
Registros em documentos medievais portugueses, como crônicas e documentos notariales, que atestam o uso do verbo 'encargar' e suas formas pronominais.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Camões a Machado de Assis, onde a expressão é utilizada para descrever a delegação de missões, deveres ou a assunção de responsabilidades por personagens.
Frequentemente empregada em discursos de posse, nomeações e comunicações oficiais para delinear as funções e responsabilidades de indivíduos ou órgãos.
Vida digital
A expressão é comum em fóruns de discussão, redes sociais e plataformas de trabalho colaborativo para delegar tarefas ou confirmar o recebimento de uma incumbência.
Utilizada em tutoriais e guias online sobre gestão de projetos e produtividade, enfatizando a clareza na delegação de responsabilidades.
Comparações culturais
Inglês: 'to be in charge of', 'to take on responsibility for', 'to be tasked with'. Espanhol: 'encargarse de', 'tener la responsabilidad de'. Francês: 'se charger de', 'avoir la responsabilité de'.
Relevância atual
A expressão 'encarregar-se de' mantém sua relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo fundamental na comunicação profissional, acadêmica e pessoal para definir e assumir responsabilidades de forma clara e inequívoca.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'encargar' (carregar, incumbir) surge no português a partir do latim vulgar *incarricare*, derivado de *carricare* (carregar um carro), que por sua vez vem de *carrus* (carro). A forma pronominal 'encarregar-se' se desenvolve para indicar a ação de assumir uma carga ou responsabilidade.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média a Século XVIII - O termo é amplamente utilizado em documentos legais, administrativos e literários para denotar a atribuição de tarefas, deveres ou responsabilidades. O sentido de 'assumir uma incumbência' se consolida.
Consolidação no Português Brasileiro
Século XIX a Atualidade - A expressão 'encarregar-se de' se torna um vocábulo comum no português brasileiro, mantendo seu sentido original de assumir responsabilidade ou ter a incumbência de algo, com variações sutis de formalidade e contexto.
Formado pela junção do verbo 'encarregar' com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'de'.