encobristes-vos
Derivado do verbo 'encobrir' com o pronome reflexivo 'vos'.
Origem
Deriva do latim 'cooperire' (cobrir completamente, ocultar), com o prefixo intensificador 'en-' (in-) e a desinência verbal arcaica da 2ª pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, acompanhada do pronome reflexivo 'vos'.
Mudanças de sentido
Significado literal de 'vós vos cobristes', 'ocultastes a vós mesmos'. A ênfase está na ação de ocultar ou esconder algo em si mesmo ou a si mesmo.
A construção 'encobristes-vos' é uma forma pronominal enclítica (pronome após o verbo) típica do português antigo. O sentido é de auto-ocultamento, de esconder a própria verdade ou identidade.
A forma verbal e pronominal tornou-se obsoleta, sendo substituída por 'vocês se cobriram' ou 'vocês se esconderam'. O sentido original de auto-ocultamento se mantém, mas a expressão em si é rara.
Em contextos modernos, a ideia de 'encobrir-se' pode ser metaforicamente aplicada a alguém que esconde suas intenções, sentimentos ou falhas, mas a forma 'encobristes-vos' é raramente usada para expressar isso.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como documentos legais e religiosos, que utilizavam a conjugação verbal e a colocação pronominal da época. A forma exata 'encobristes-vos' pode ser encontrada em manuscritos medievais.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos, como a Bíblia em traduções antigas, e em obras literárias que imitavam ou se baseavam em estilos mais antigos, como em alguns autos e peças teatrais da época.
A expressão é resgatada em estudos de linguística histórica, em edições críticas de textos antigos e, ocasionalmente, em obras de ficção histórica ou em contextos que buscam um tom solene ou arcaizante.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria algo como 'you yourselves covered' ou 'you yourselves hid', utilizando o pronome 'you' com o advérbio reflexivo 'yourselves' e o verbo no passado simples. O inglês moderno também não usa formas verbais arcaicas para a segunda pessoa do plural de forma comum. Espanhol: Seria 'vosotros os cubristeis' ou 'vosotros os ocultasteis', mantendo a segunda pessoa do plural ('vosotros') e o pronome reflexivo ('os') com a conjugação verbal no pretérito perfeito simples. O espanhol, em algumas regiões, ainda utiliza 'vosotros', mas a forma 'encobristes-vos' não tem um paralelo direto em termos de uso corrente. Francês: 'vous vous êtes couverts' ou 'vous vous êtes cachés', utilizando o pronome 'vous' (que serve para singular formal e plural) e o verbo no passé composé.
Relevância atual
A expressão 'encobristes-vos' possui relevância quase nula na comunicação oral e escrita do português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a nichos acadêmicos, literários ou de estudo da língua.
É um exemplo de como a língua evolui, com formas verbais e pronominais sendo substituídas por outras mais simples e de uso mais amplo, como 'vocês se cobriram' ou 'vocês se esconderam'.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'cobrir' vem do latim 'cooperire', que significa 'cobrir completamente', 'ocultar'. A forma 'encobrir' surge da junção do prefixo 'en-' (do latim 'in-') com 'cobrir', intensificando a ação de ocultar. A terminação '-stes' é uma forma verbal arcaica da segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado. O pronome reflexivo 'vos' reforça a ideia de que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Uso Arcaico e Literário
Séculos XIV a XVIII - A forma 'encobristes-vos' é característica de um português mais antigo, com conjugações verbais e pronominais que se tornaram obsoletas na língua falada e escrita moderna. Seu uso se restringe a textos literários, religiosos ou históricos que buscam evocar um estilo de época ou a linguagem de textos bíblicos e medievais.
Desuso e Ressignificação
Século XIX até a Atualidade - A forma 'encobristes-vos' caiu em desuso na comunicação cotidiana. A conjugação verbal 'vós' e o pronome 'vos' foram substituídos pelo 'vocês' e suas respectivas conjugações verbais na maior parte do Brasil. A expressão, quando encontrada, é geralmente em contextos de estudo de português arcaico, citações bíblicas ou em obras literárias que intencionalmente utilizam linguagem antiga.
Derivado do verbo 'encobrir' com o pronome reflexivo 'vos'.