encontrava-se-a-concluir
Formado pela conjugação do verbo auxiliar 'encontrar-se' no pretérito imperfeito do indicativo (encontrava-se), seguido da preposição 'a' e do verbo principal 'concluir' no infinitivo.
Origem
Deriva do latim 'incontra' (em frente, de encontro a) para 'encontrar', e 'concludere' (fechar, terminar) para 'concluir'. A estrutura verbal 'estar a + infinitivo' tem raízes no latim vulgar e no galego-português.
Mudanças de sentido
Expressava uma ação em progresso, com ênfase no estado ou localização do sujeito em relação à conclusão de algo. Era uma forma mais formal e elaborada de indicar continuidade.
A construção perdeu popularidade em favor de formas mais diretas como 'estava concluindo'. O sentido original de ação em andamento ainda é compreendido, mas a forma em si é vista como arcaica e rebuscada.
A preferência por construções mais sintéticas e diretas no português moderno levou ao declínio de períases verbais complexas como 'encontrava-se-a-concluir'. A ênfase na clareza e na economia linguística favorece 'estava concluindo' ou 'estava para concluir'.
Primeiro registro
A estrutura 'estar a + infinitivo' e suas variações, como a que envolve o pronome reflexivo e a preposição 'a', podem ser rastreadas em textos medievais em galego-português e nos primeiros registros do português. A forma exata 'encontrava-se-a-concluir' seria uma manifestação dessa estrutura em um contexto específico.
Momentos culturais
A construção, ou estruturas similares, seria mais provável de ser encontrada em obras literárias que buscam emular a linguagem de épocas passadas, como romances históricos ou estudos filológicos.
Comparações culturais
Inglês: A construção é análoga a formas verbais contínuas do passado, como 'was about to finish' ou 'was in the process of finishing', mas a estrutura específica com pronome reflexivo e preposição é única do português. Espanhol: O espanhol usa construções como 'se encontraba terminando' ou 'estaba por terminar', que transmitem um sentido similar de ação em andamento ou iminente, mas sem a complexidade sintática exata do português. Francês: O francês emprega 'il se trouvait en train de finir' ou 'il était sur le point de finir', que também expressam a ideia de ação em progresso ou iminente.
Relevância atual
A palavra 'encontrava-se-a-concluir' tem relevância limitada no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada uma forma arcaica e de uso restrito a contextos literários ou acadêmicos que estudam a evolução da língua. Sua complexidade a torna pouco prática para a comunicação cotidiana, onde formas mais simples e diretas prevalecem.
Origem Latina e Formação
Século XIII - A forma 'encontrava-se-a-concluir' é uma construção verbal complexa em português, originada do latim. 'Encontrar' vem do latim vulgar *incontra, 'em frente', 'de encontro a', derivado de contra, 'contra'. 'Se' é um pronome reflexivo. 'A' é uma preposição. 'Concluir' vem do latim concludere, 'fechar', 'terminar', 'concluir'. A estrutura 'estar a + infinitivo' (estar a concluir) é uma perífrase verbal que indica ação em andamento, comum em português desde o período medieval, influenciada possivelmente pelo galego-português e pelo latim vulgar.
Uso Medieval e Moderno
Idade Média - Século XVIII - A estrutura 'estar a + infinitivo' era utilizada para expressar ações contínuas ou em progresso. A forma 'encontrava-se-a-concluir' seria uma variação mais elaborada, enfatizando a localização ou o estado do sujeito em relação à ação de concluir. O uso era mais comum na escrita formal e literária.
Uso Contemporâneo e Declínio
Século XIX - Atualidade - A construção 'encontrava-se-a-concluir' é considerada arcaica e pouco usual no português brasileiro contemporâneo. A tendência moderna é o uso de formas mais simples como 'estava concluindo' ou 'estava para concluir'. A complexidade da estrutura a torna rara em contextos informais e até mesmo em muitos contextos formais, sendo mais provável encontrá-la em textos históricos ou literários que mimetizam a linguagem de épocas passadas.
Formado pela conjugação do verbo auxiliar 'encontrar-se' no pretérito imperfeito do indicativo (encontrava-se), seguido da preposição 'a' e…