espantar-se
Derivado do latim 'expavere', que significa assustar, espantar.
Origem
Do latim 'expavescere', que significa 'assustar-se intensamente', 'temer'. O radical 'pavescere' está ligado a 'pavor'.
Mudanças de sentido
Foco no medo intenso e no pavor.
Ampliação para incluir surpresa, admiração e susto, perdendo parte da intensidade do medo puro. 'Espantar-se' como reação a algo inesperado ou notável.
Manutenção dos sentidos de surpresa, admiração, susto e perplexidade. A palavra é usada em contextos formais e informais, com nuances dependendo do contexto e da entonação. → ver detalhes
No português brasileiro contemporâneo, 'espantar-se' pode variar em intensidade. Uma pessoa pode 'espantar-se' levemente com uma notícia ou 'espantar-se' profundamente com um evento chocante. A forma reflexiva é a mais comum para expressar a experiência pessoal do espanto.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e textos religiosos, onde o verbo 'espantar' e suas conjugações já aparecem.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões e outros autores, descrevendo reações de personagens a eventos extraordinários ou assustadores.
Utilizado por autores como Machado de Assis, Guimarães Rosa e Clarice Lispector para retratar a complexidade das emoções humanas diante do inesperado.
Aparece em letras de canções para expressar surpresa, desilusão ou admiração.
Vida emocional
A palavra carrega um peso emocional que varia entre o susto (negativo) e a admiração (positivo). O contexto determina a conotação. É uma reação humana fundamental à novidade ou ao inesperado.
Vida digital
Presente em comentários de redes sociais, vídeos virais e memes, frequentemente associada a reações de surpresa extrema ou incredulidade diante de conteúdos inusitados ou chocantes. Usado em expressões como 'Fiquei espantado(a) com isso!' ou 'Não me espanta'.
Representações
Comum em diálogos para descrever a reação de personagens a reviravoltas na trama, descobertas surpreendentes ou eventos dramáticos.
Comparações culturais
Inglês: 'to be surprised', 'to be astonished', 'to be startled'. Espanhol: 'espantarse', 'asombrarse', 'sorprenderse'. Francês: 's'étonner', 'être surpris'. Alemão: 'sich wundern', 'erschrecken'.
Relevância atual
A palavra 'espantar-se' continua sendo um verbo essencial na língua portuguesa brasileira, utilizado para descrever uma gama de reações emocionais à novidade, ao inesperado ou ao extraordinário, desde o susto até a admiração profunda. Sua presença é constante na comunicação oral e escrita, incluindo o ambiente digital.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'expavescere', que significa 'assustar-se intensamente', 'temer'. O verbo 'espantar' surge em português com o sentido de causar espanto, susto ou admiração.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVI - O verbo 'espantar' e sua forma reflexiva 'espantar-se' consolidam-se na língua portuguesa, com usos que abrangem tanto o susto quanto a admiração. Registros literários da época já demonstram essa dualidade.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XVII-Atualidade - O sentido de 'espantar-se' se mantém estável, abrangendo surpresa, admiração, susto e perplexidade. A forma reflexiva é amplamente utilizada em todos os registros da língua.
Derivado do latim 'expavere', que significa assustar, espantar.