estar-com-vontade-de

Combinação do verbo 'estar', preposição 'com', substantivo 'vontade' e preposição 'de'.

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela junção do verbo 'estar' (do latim 'stare', manter-se em pé, permanecer), do substantivo 'vontade' (do latim 'voluntate', do verbo 'volere', querer) e da preposição 'de' (do latim 'de', indicando origem, matéria ou assunto). A construção perifrástica visa a expressar um estado ou disposição para a ação.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Expressa um desejo ou intenção de realizar uma ação.

Séculos XVII-XIX

Amplia-se para denotar ânimo, disposição ou até mesmo um certo capricho. Pode indicar um desejo mais forte ou uma inclinação.

Séculos XX-XXI

Mantém o sentido original, mas pode ser usada de forma mais coloquial e informal. Em alguns contextos, pode ser substituída por 'querer', 'desejar', 'ter a fim de', 'estar a fim de'.

A expressão 'estar com vontade de' é uma forma comum e natural de expressar desejo em português brasileiro. Sua estrutura é transparente e amplamente compreendida. Em contextos informais, pode ser encurtada ou substituída por gírias como 'tá a fim de'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A construção perifrástica 'estar com vontade de' começa a aparecer em textos da época, refletindo a evolução gramatical e lexical do português.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente em obras literárias de autores como Machado de Assis e José de Alencar, refletindo o uso cotidiano da época.

Século XX

Comum em letras de músicas populares brasileiras, expressando desejos românticos, sociais ou pessoais.

Vida digital

Utilizada em conversas online, redes sociais e aplicativos de mensagens, muitas vezes de forma abreviada ou com emojis para expressar desejo ou intenção.

A expressão 'estar com vontade de' é frequentemente usada em posts e comentários para indicar planos ou desejos de atividades, como 'estar com vontade de viajar' ou 'estar com vontade de comer algo'.

Comparações culturais

Inglês: 'to feel like', 'to want to', 'to be in the mood for'. Espanhol: 'tener ganas de', 'querer', 'apetecer'. Francês: 'avoir envie de'.

Relevância atual

A expressão 'estar com vontade de' continua sendo uma forma idiomática e natural de expressar desejo e intenção no português brasileiro contemporâneo, mantendo sua relevância em todos os registros de linguagem.

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI — A expressão 'estar com vontade de' surge como uma construção perifrástica para expressar desejo, intenção ou ânimo para realizar algo, a partir da junção do verbo 'estar', do substantivo 'vontade' e da preposição 'de'.

Evolução e Consolidação do Uso

Séculos XVII-XIX — A expressão se consolida na língua falada e escrita, sendo utilizada em diversos contextos literários e cotidianos para denotar desde um desejo momentâneo até uma inclinação mais profunda.

Uso na Modernidade e Contemporaneidade

Séculos XX-XXI — A expressão mantém sua vitalidade, adaptando-se a novas nuances de significado e sendo amplamente utilizada na comunicação oral e escrita, incluindo o ambiente digital.

estar-com-vontade-de

Combinação do verbo 'estar', preposição 'com', substantivo 'vontade' e preposição 'de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas