iam-passar-por
Combinação do verbo auxiliar 'ir' no pretérito imperfeito do indicativo ('iam'), o verbo principal 'passar' e a preposição 'por'.
Origem
Formação a partir da junção do verbo 'ir' (latim IRE), advérbio 'passar' (latim PASSUS) e preposição 'por' (latim PER). O sentido inicial é de movimento físico.
Mudanças de sentido
Transição do sentido literal para o figurado, indicando a possibilidade ou intenção de vivenciar uma situação ou condição.
Ampliação para incluir sentidos de ser confundido, ser tratado de forma específica, ou experimentar algo, especialmente algo negativo ou desafiador. O 'iam' adiciona a ideia de algo que estava em processo ou era uma possibilidade.
A expressão 'iam passar por' pode indicar uma situação que estava prestes a acontecer, uma intenção que não se concretizou totalmente, ou uma experiência que se esperava ou se temia. Ex: 'Eles iam passar por dificuldades' (indicando que a dificuldade era iminente ou esperada).
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos que indicam movimento físico e transposição de locais. O sentido figurado se torna mais evidente em textos dos séculos seguintes.
Momentos culturais
Presente em romances naturalistas e realistas, descrevendo as provações e os caminhos difíceis percorridos pelos personagens.
Utilizada em letras de música popular e em diálogos de novelas para expressar situações de superação, sofrimento ou transição.
Vida digital
A expressão 'iam passar por' aparece em fóruns e redes sociais, frequentemente em discussões sobre experiências passadas ou hipotéticas, muitas vezes com um tom de reflexão ou relato de superação.
Pode ser usada em memes ou posts que ironizam situações difíceis que alguém 'quase' passou ou que estavam prestes a acontecer.
Comparações culturais
Inglês: 'were going to go through' ou 'were about to face'. Espanhol: 'iban a pasar por' ou 'iban a atravesar'. A estrutura verbal com o imperfeito de 'ir' seguida de infinitivo para expressar futuro no passado ou intenção é comum em línguas românicas, mas a especificidade do 'passar por' como experiência é mais idiomática do português.
Relevância atual
A expressão 'iam passar por' continua relevante no português brasileiro, mantendo seus sentidos literal e figurado. É frequentemente usada em narrativas pessoais, relatos históricos e discussões sobre desafios e superações, conferindo um tom de retrospectiva ou de possibilidade iminente.
Origem e Formação
Século XVI - Formação a partir da junção do verbo 'ir' (do latim IRE, ir, caminhar) com o advérbio 'passar' (do latim PASSUS, passo, caminhada) e a preposição 'por' (do latim PER, através de, por meio de). A expressão nasce com o sentido literal de movimento através de um local ou situação.
Evolução de Sentido
Séculos XVII-XVIII - Começa a adquirir um sentido figurado, indicando a possibilidade ou a intenção de enfrentar ou vivenciar algo, não apenas transpor fisicamente. O 'passar por' se torna uma experiência.
Consolidação e Uso Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - A expressão se consolida no português brasileiro, mantendo o sentido literal e o figurado. Ganha nuances de 'ser confundido com', 'ser tratado como' ou 'experimentar algo negativo'. O 'iam' (pretérito imperfeito do indicativo de ir) confere um tom de possibilidade ou de algo que estava em curso.
Combinação do verbo auxiliar 'ir' no pretérito imperfeito do indicativo ('iam'), o verbo principal 'passar' e a preposição 'por'.