Palavras

imputar-se

Do latim imputare, 'atribuir', 'contar'.

Origem

Latim

Do latim 'imputare', que significa 'contar', 'calcular', 'atribuir', 'considerar'. Deriva de 'in-' (em) + 'putare' (contar, pensar, podar).

Mudanças de sentido

Latim/Português Arcaico

Atribuir, registrar em conta (positivo ou negativo), culpar.

Séculos XVI-XIX

Atribuir a outrem (geralmente culpa ou defeito). Início do uso reflexivo para autoatribuição.

Século XX - Atualidade

Atribuir a si mesmo qualidades ou defeitos, muitas vezes com conotação de autocrítica, autodepreciação ou, mais raramente, autoelogio. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

No uso contemporâneo brasileiro, 'imputar-se' é frequentemente empregado para descrever a ação de alguém que se considera possuidor de certas características, sejam elas positivas ou negativas. Por exemplo, 'Ele se imputa uma sabedoria que não possui' (autocrítica/ironia) ou 'Ela se imputa a responsabilidade pelo sucesso do projeto' (autoatribuição de mérito, menos comum). O peso semântico tende a pender para a atribuição de falhas ou características indesejadas, mas o contexto pode inverter essa tendência.

Primeiro registro

Português Arcaico

O verbo 'imputar' aparece em textos a partir do século XIII. O uso reflexivo 'imputar-se' é mais tardio, com registros mais claros a partir do século XVIII em textos literários e jurídicos, indicando a atribuição a si mesmo de algo.

Momentos culturais

Século XIX - Literatura

Presente em obras literárias que exploram a psicologia dos personagens, a autoanálise e a atribuição de responsabilidades ou falhas.

Século XX - Discursos Políticos/Jurídicos

Usado em contextos formais para descrever a atribuição de responsabilidades ou culpas, tanto para si quanto para outros.

Vida emocional

Associada a sentimentos de culpa, autocrítica, responsabilidade, mas também, em menor grau, de orgulho ou autoafirmação.

Representações

Novelas e Filmes

Pode aparecer em diálogos que retratam personagens introspectivos, que se culpam por algo ou que se atribuem qualidades específicas para justificar suas ações.

Comparações culturais

Inglês: 'to impute oneself' é raramente usado; o mais comum é 'to attribute to oneself' ou 'to consider oneself'. Espanhol: 'imputarse' é usado de forma similar ao português, significando atribuir a si mesmo algo, especialmente culpa ou responsabilidade. Francês: 's'imputer' existe e tem sentido similar, mas também é menos comum que 's'attribuer'.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'imputar-se' é um termo de uso mais restrito, encontrado principalmente em contextos literários, acadêmicos ou em discursos que buscam precisão semântica. Sua frequência é menor comparada a verbos como 'atribuir-se' ou 'considerar-se'.

Origem Etimológica e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'imputare', que significa 'contar', 'calcular', 'atribuir', 'considerar'. Originalmente, referia-se a registrar algo em conta, seja positiva ou negativamente. No português arcaico, o verbo 'imputar' já existia com o sentido de atribuir culpa ou mérito a alguém.

Evolução do Sentido e Entrada no Português Brasileiro

Séculos XVI-XIX - Com a colonização e a formação do português brasileiro, o verbo 'imputar' manteve seu sentido principal de atribuir algo (geralmente um defeito, crime ou culpa) a alguém. A forma reflexiva 'imputar-se' começa a ganhar tração, indicando a ação de atribuir a si mesmo qualidades ou defeitos, muitas vezes com um tom de autocrítica ou autojustificação.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX - Atualidade - No Brasil, 'imputar-se' é menos comum que o verbo 'imputar' sem o pronome reflexivo. Quando usado, geralmente carrega um sentido de autoatribuição de características, frequentemente negativas, mas também pode ser usado para qualidades. É mais frequente em contextos formais ou literários, mas pode aparecer em discursos informais com ironia ou autodepreciação.

imputar-se

Do latim imputare, 'atribuir', 'contar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas