infortunou-se

Derivado de 'infortúnio' (do latim 'infortunium', 'desgraça', 'acidente') + pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Do latim 'infortunium', que significa má sorte, desgraça, infortúnio. O verbo 'infortunar' e sua forma reflexiva 'infortunar-se' surgiram a partir deste substantivo.

Mudanças de sentido

Latim e Idade Média

Sentido de má sorte, desgraça, evento adverso, muitas vezes com conotação de destino ou intervenção divina.

Século XIX - Atualidade

O sentido original se mantém, mas o uso do verbo 'infortunar-se' diminui em favor de expressões mais coloquiais e diretas no português brasileiro.

Enquanto 'infortúnio' como substantivo ainda é compreendido e usado, o verbo 'infortunar-se' soa arcaico ou excessivamente formal para muitos falantes brasileiros, que preferem 'teve azar', 'aconteceu um infortúnio' ou 'foi vítima de um azar'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos latinos medievais e, posteriormente, em textos em português antigo, onde o conceito de 'infortúnio' já estava presente e o verbo derivado começou a ser empregado.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Medieval

A palavra e suas derivações aparecem em obras literárias que tratam de tragédias, destinos e reviravoltas da sorte, como em romances de cavalaria ou textos religiosos.

Século XIX

Ainda presente em textos literários e formais, mas já começando a sentir a concorrência de vocabulário mais moderno e direto.

Vida emocional

Associada a sentimentos de desamparo, fatalidade, tristeza e impotência diante de eventos negativos.

Comparações culturais

Inglês: 'to meet with misfortune', 'to befall misfortune', 'to have bad luck'. Espanhol: 'sufrir un infortunio', 'tener mala suerte', 'acaecerle algo desgraciado'. Francês: 'subir un malheur', 'avoir une mésaventure'.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, o verbo 'infortunou-se' é raramente usado no discurso cotidiano, sendo considerado formal ou arcaico. O substantivo 'infortúnio' é mais comum, mas ainda assim, expressões como 'azar' ou 'aconteceu algo ruim' são preferidas para descrever situações de má sorte.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'infortunium', que significa má sorte, desgraça, infortúnio. A forma 'infortunou-se' é a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'infortunar-se', que se forma a partir do substantivo 'infortúnio' com o verbo auxiliar 'se' (reflexivo).

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média ao Século XVIII - A palavra e seu derivado 'infortunar-se' eram usados em contextos literários e religiosos para descrever eventos de má sorte, desgraças ou a intervenção do destino. O uso era mais formal e menos comum no cotidiano.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XIX até a Atualidade - O verbo 'infortunar-se' e o substantivo 'infortúnio' mantêm seu sentido original de sofrer má sorte ou desgraça. No entanto, o uso do verbo reflexivo 'infortunou-se' tornou-se menos frequente no português brasileiro contemporâneo, sendo muitas vezes substituído por expressões mais diretas como 'teve azar', 'foi infeliz' ou 'aconteceu algo ruim'.

infortunou-se

Derivado de 'infortúnio' (do latim 'infortunium', 'desgraça', 'acidente') + pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas