Palavras

lascar

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'lasca' (fragmento).

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'lascare', possivelmente relacionado a 'lacerare' (rasgar, dilacerar), indicando a ideia de fragmentação ou dano.

Mudanças de sentido

Português Antigo

Sentido primário de rachar, quebrar, desgastar, fragmentar.

Brasil Colonial

Expansão para 'mandar', 'atirar', 'fazer algo apressadamente', 'falhar'.

Século XX

Popularização em gírias e expressões idiomáticas: 'lascar-se' (dar errado, falhar), 'vai lascar' (vai demorar, vai dar problema), 'mandar lascar' (mandar embora, mandar às favas).

A forma 'lascado' (adjetivo) se consolida para descrever alguém em situação precária, seja financeira, de saúde ou de sorte. Ex: 'Estou lascado sem dinheiro'.

Atualidade

Uso frequente em contextos informais, mantendo a conotação de algo que deu errado, de uma situação difícil ou de um afastamento abrupto.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos portugueses da época com o sentido de quebrar ou rachar.

Momentos culturais

Música Popular Brasileira

A palavra e suas variações aparecem em letras de músicas populares, refletindo o linguajar cotidiano e a expressividade do verbo em situações de adversidade ou despedida.

Literatura e Cinema

Utilizada em diálogos para conferir realismo e expressividade a personagens em situações de conflito, dificuldade ou descontentamento.

Vida digital

Atualidade

Presença em memes e comentários online, especialmente em situações de frustração, falha ou para expressar descontentamento de forma humorística. A expressão 'lascou' é frequentemente usada em redes sociais para comentar eventos negativos.

Comparações culturais

Século XVI - Atualidade

Inglês: Verbos como 'to break', 'to crack', 'to fail' ou expressões como 'to be screwed' capturam aspectos do sentido de 'lascar'. Espanhol: Verbos como 'romper', 'quebrar', 'fallar', ou expressões coloquiais como 'la cagó' (no sentido de falhar) ou 'vete a la mierda' (mandar embora) têm paralelos. Italiano: 'Spaccare' (rachar, quebrar) ou 'fallire' (falhar).

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'lascar' e seus derivados permanecem extremamente relevantes no português brasileiro coloquial, servindo como um marcador de informalidade e expressividade para descrever situações de falha, dificuldade, ou para expressar um desejo de afastamento.

Origem e Chegada ao Português

Século XVI - Deriva do latim vulgar 'lascare', possivelmente relacionado a 'lacerare' (rasgar, dilacerar). Chega ao português de Portugal com o sentido de rachar, quebrar, desgastar.

Evolução no Brasil

Séculos XVIII-XIX - No Brasil, o verbo 'lascar' adquire novos sentidos, incluindo 'mandar', 'atirar', 'fazer algo com pressa ou descuido', e também 'falhar' ou 'dar errado'. A forma 'lascou' se torna comum para indicar um problema ou fim de algo.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém os sentidos de quebrar, rachar, mas se populariza em expressões coloquiais e gírias com significados como 'ir embora', 'mandar para longe', 'falhar miseravelmente' ou 'estar em apuros'. A forma 'lascado' é amplamente usada como adjetivo para indicar alguém em má situação financeira ou de saúde.

lascar

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'lasca' (fragmento).

PalavrasConectando idiomas e culturas