lastimar-se
Do latim 'lamentare', com o pronome 'se'.
Origem
Do latim 'lastimare', que significa chorar, lamentar. Deriva de 'lacrimare' (chorar).
Mudanças de sentido
Expressão física e sonora da dor ou tristeza.
Expansão para incluir a ideia de sentir pena ou compaixão por outrem, além do lamento pessoal. O verbo 'lastimar-se' ganha o sentido reflexivo de sentir pena de si mesmo ou de expressar essa pena.
Consolidação do duplo sentido: lamentar-se de algo (uma perda, um erro) e sentir compaixão por alguém. A forma pronominal 'lastimar-se' é comum para expressar pena ou dó, com nuances de melancolia ou resignação.
Em alguns contextos, 'lastimar-se' pode soar um pouco formal ou literário em comparação com sinônimos mais diretos como 'sentir pena' ou 'ter dó'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galaico-português, como em cantigas de amigo, onde a lamentação é um tema recorrente.
Momentos culturais
Presente em cantigas de amor e de amigo, expressando a dor da perda, a saudade e a compaixão.
Utilizado para evocar sentimentos de melancolia, sofrimento e compaixão, temas centrais do movimento.
Encontrado em obras de autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa, retratando a complexidade das emoções humanas.
Vida emocional
Associada a sentimentos de tristeza, dor, compaixão, pena, melancolia e, por vezes, resignação.
O ato de 'lastimar-se' pode carregar um peso de sofrimento, mas também de empatia.
Comparações culturais
Inglês: 'to lament', 'to regret', 'to pity'. Espanhol: 'lamentarse', 'compadecerse', 'sentir lástima'. O português 'lastimar-se' abrange tanto o lamento pessoal quanto a compaixão pelo outro, de forma similar ao espanhol 'lamentarse' e 'compadecerse'.
Francês: 'se lamenter', 'plaindre', 'avoir pitié'. Italiano: 'lamentarsi', 'compiangersi', 'avere pietà'.
Relevância atual
Mantém sua relevância como um verbo que descreve emoções profundas e a capacidade humana de sentir e expressar dor, tanto própria quanto alheia.
É um termo que evoca uma certa formalidade ou profundidade emocional em comparação com expressões mais coloquiais.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'lastimare', que significa chorar, lamentar, que por sua vez vem de 'lacrimare' (chorar). Inicialmente, o termo estava ligado à expressão física e sonora da dor ou tristeza.
Evolução do Sentido: De Lamentação a Compaixão
Idade Média e Renascimento - O sentido se expande para incluir a ideia de sentir pena ou compaixão por outrem, além do lamento pessoal. O verbo 'lastimar-se' ganha o sentido reflexivo de sentir pena de si mesmo ou de expressar essa pena.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX e XX - Consolida-se o uso de 'lastimar-se' com o duplo sentido: lamentar-se de algo (uma perda, um erro) e sentir compaixão por alguém. A forma pronominal 'lastimar-se' é comum para expressar pena ou dó.
Presença na Atualidade
Século XXI - 'Lastimar-se' é um verbo de uso corrente, frequentemente encontrado na literatura, na fala cotidiana e em contextos formais e informais. Mantém seus sentidos de lamentação e compaixão, com nuances de melancolia ou resignação.
Do latim 'lamentare', com o pronome 'se'.