lembrar-de
Do latim 'recordare', que significa 'trazer ao coração'.
Origem
Do latim 'memorari', relacionado a 'memória'. A preposição 'de' é uma adição para regência.
Mudanças de sentido
Evolução fonética e sintática para formar 'lembrar de' e 'lembrar-se de'.
Tendência à simplificação com 'lembrar de' em detrimento de 'lembrar-se de' em alguns registros informais.
Embora ambas as formas sejam gramaticalmente aceitas, o português brasileiro contemporâneo, especialmente na fala e em contextos informais, tende a omitir o pronome reflexivo 'se', utilizando 'lembrar de' de forma mais frequente. Ex: 'Lembrei de você' em vez de 'Lembrei-me de você'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais galaico-portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, já apresentam formas verbais e construções sintáticas que evoluíram para o 'lembrar de' atual. (Referência: Corpus de textos medievais).
Momentos culturais
Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros, onde a construção 'lembrar de' é utilizada de forma natural e estilisticamente variada.
Frequentemente utilizada em letras de canções para evocar nostalgia, saudade ou memórias afetivas. Ex: 'Lembro de nós dois'.
Vida digital
Buscas online por 'como lembrar de coisas' ou 'lembrei de você' são comuns, indicando a relevância da ação de recordar.
Uso em memes e posts de redes sociais, muitas vezes com humor ou para expressar saudade. Ex: 'Lembrei de você e mandei um meme'.
Em aplicativos de notas e lembretes, a ação de 'lembrar de' é central para a funcionalidade.
Comparações culturais
Inglês: 'remember' (geralmente seguido por 'of' ou um objeto direto, ou 'to remember to do something'). Espanhol: 'recordar' (geralmente sem preposição ou com 'de' dependendo do contexto e do país) ou 'acordarse de' (com pronome reflexivo e preposição 'de'). O português 'lembrar de' se alinha mais diretamente com o espanhol 'acordarse de' em termos de estrutura com preposição, mas a omissão do reflexivo no português brasileiro o aproxima de um uso mais direto como o 'remember' em certos contextos.
Relevância atual
A palavra 'lembrar de' continua sendo fundamental na comunicação diária em português brasileiro, expressando a capacidade humana de acessar e reter informações e experiências passadas. Sua simplicidade e clareza a mantêm relevante em todos os registros linguísticos.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'memorari', que significa 'trazer à memória', 'recordar'. A forma 'lembrar' surge da evolução fonética do latim vulgar para o galaico-português. A preposição 'de' é adicionada para especificar o objeto da memória, uma construção comum em línguas românicas.
Consolidação na Língua Portuguesa
Idade Média e Renascimento - A expressão 'lembrar-se de' (com o pronome reflexivo) e 'lembrar de' (sem o pronome, mais direto) se estabelecem no vocabulário. O uso com 'de' se torna padrão para introduzir o complemento, seja ele um substantivo, pronome ou oração.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX a Atualidade - A construção 'lembrar de' é amplamente utilizada na literatura, na fala cotidiana e em textos formais. No português brasileiro, a tendência é a preferência pela forma sem o pronome reflexivo ('lembrar de') em muitos contextos, embora 'lembrar-se de' também seja correto e usado.
Do latim 'recordare', que significa 'trazer ao coração'.