machucar-a-pele

Composição de 'machucar' (verbo) e 'a' (artigo) + 'pele' (substantivo).

Origem

Séculos XV-XVI

Formação do português brasileiro. 'Machucar' (origem incerta, possivelmente ibérica ou germânica) + 'pele' (do latim pellis). A junção cria uma expressão literal para ferimento na pele.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Início do uso figurado para descrever sofrimento, dor, dificuldade, desgaste, prejuízo ou ofensa, extrapolando o sentido físico.

Séculos XX-XXI

Ampliação do uso figurado para conflitos, desentendimentos, críticas severas, exposição a riscos com consequências negativas, autossabotagem e esgotamento.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em crônicas e relatos de viagens descrevendo ferimentos físicos. O uso figurado começa a aparecer em correspondências e literatura da época, embora de forma menos explícita que em séculos posteriores. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances naturalistas e regionalistas para descrever as agruras da vida do povo e as consequências de conflitos sociais e físicos. (Referência: corpus_literatura_romantica.txt)

Anos 1980-1990

Uso frequente em letras de música popular brasileira (MPB) e rock, frequentemente associado a desilusões amorosas, conflitos interpessoais e críticas sociais. (Referência: corpus_letras_musicais.txt)

Anos 2000-Atualidade

Aparece em novelas e filmes para descrever brigas, traições e situações de grande estresse emocional ou físico entre personagens. (Referência: corpus_roteiros_audiovisual.txt)

Conflitos sociais

Séculos XVII-XIX

Usado para descrever as consequências físicas e emocionais de conflitos entre senhores e escravos, ou entre diferentes grupos sociais em períodos de instabilidade.

Século XX

Empregado em discussões sobre violência urbana, agressões físicas e psicológicas, e as marcas deixadas por elas na sociedade.

Vida emocional

Séculos XVII-XIX

Associada à dor, sofrimento, vulnerabilidade e à ideia de ser ferido ou prejudicado.

Séculos XX-XXI

Carrega um peso de intensidade, seja em agressões físicas, verbais ou emocionais. Pode evocar sentimentos de raiva, mágoa, ou a percepção de ter sido 'atacado' ou 'lesado'.

Vida digital

Anos 2010-Atualidade

Presente em comentários de redes sociais para descrever reações a notícias polêmicas, discussões acaloradas ou críticas a figuras públicas. Frequentemente usado em tom de exagero ou humor negro. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Atualidade

Pode aparecer em memes e vídeos virais como uma forma de expressar reações exageradas a situações cotidianas ou a 'tretas' online. Ex: 'Essa notícia me machucou a pele'.

Representações

Século XX

Em filmes de ação e dramas, para descrever ferimentos de combate ou agressões. Em novelas, para retratar conflitos familiares e interpessoais.

Anos 2000-Atualidade

Em séries e filmes, para denotar a gravidade de uma agressão física ou o impacto de uma ofensa verbal profunda. Ex: 'Ele disse aquilo e me machucou a pele'.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to hurt oneself', 'to skin oneself' (literalmente), 'to get hurt', 'to be wounded' (sentido geral de ferimento). O sentido figurado de ofensa ou dano é mais comumente expresso por 'to offend', 'to hurt someone's feelings', 'to take a hit', 'to suffer damage'. Espanhol: 'lastimarse la piel' (literal), 'hacerse daño', 'herirse'. O sentido figurado de ofensa ou dano é expresso por 'ofender', 'herir', 'dañar', 'hacer daño'.

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI — Formação do português brasileiro a partir do português arcaico, com a junção do verbo 'machucar' (origem incerta, possivelmente ibérica ou germânica) e o substantivo 'pele' (do latim pellis). A expressão 'machucar a pele' surge como uma descrição literal de ferimento cutâneo.

Expansão Semântica e Uso Figurado

Séculos XVII-XIX — A expressão começa a ser usada em sentido figurado para descrever situações de sofrimento, dor ou dificuldade, não apenas físicas, mas também emocionais ou sociais. O 'machucar a pele' passa a simbolizar o desgaste, o prejuízo ou a ofensa.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Séculos XX-XXI — Consolidação do uso em múltiplos contextos. A expressão mantém seu sentido literal para ferimentos, mas é amplamente utilizada em contextos de conflito, desentendimentos, críticas severas, ou quando alguém se expõe a riscos e sofre consequências negativas. Também pode aparecer em contextos de autossabotagem ou de excesso de trabalho/esforço que leva ao esgotamento.

machucar-a-pele

Composição de 'machucar' (verbo) e 'a' (artigo) + 'pele' (substantivo).

PalavrasConectando idiomas e culturas