mandaria-embora

Composto do verbo 'mandar' e do advérbio 'embora'.

Origem

Século XVI

Junção do verbo 'mandar' (latim mandare) com o pronome 'embora' (latim *immo + *de + *illa). A combinação sugere um local para onde se manda ou de onde se sai, com uma ideia de destino ou ponto de partida informal.

Mudanças de sentido

Séculos XIX/XX

Passa a designar estabelecimentos populares de curta permanência, como bares e botequins, refletindo informalidade e função de ponto de encontro rápido.

Atualidade

Mantém o sentido de local informal para consumo rápido de bebidas e petiscos, embora possa soar um pouco arcaico para alguns. O foco é na descontracção e na 'passada rápida'.

O termo evoca uma imagem de simplicidade e acessibilidade, contrastando com estabelecimentos mais sofisticados ou com propostas gastronômicas elaboradas. É um lugar para 'tomar uma' sem grandes pretensões.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em jornais e literatura da época que descrevem estabelecimentos populares com este nome ou com a conotação de 'mandaria-embora'.

Momentos culturais

Século XX

Frequentemente mencionado em crônicas urbanas e literatura popular, retratando a vida boêmia e os costumes sociais da época. Pode aparecer em letras de samba ou marchinhas.

Comparações culturais

Inglês: 'Dive bar' ou 'pub' (embora 'dive bar' tenha uma conotação mais negativa de decadência, e 'pub' seja mais específico do Reino Unido). Espanhol: 'Bar de tapas' ou 'tasca' (ambos indicam locais informais de bebida e petiscos). Francês: 'Bistro' (geralmente com foco em comida, mas pode ser informal).

Relevância atual

A palavra 'mandaria-embora' ainda é compreendida no Brasil, especialmente em contextos mais tradicionais ou regionais. Embora não seja um termo de uso diário para a maioria, ele evoca uma imagem clara de um estabelecimento informal e acessível para consumo rápido de bebidas e petiscos.

Origem Etimológica

Século XVI - Deriva da junção do verbo 'mandar' (do latim mandare, entregar, confiar) com o pronome 'embora' (do latim *immo + *de + *illa, indicando afastamento). A junção sugere um local para onde se manda ou de onde se sai, com conotação de destino ou ponto de partida informal.

Entrada na Língua Brasileira

Séculos XIX/XX - A expressão 'mandaria-embora' começa a ser usada no Brasil para designar estabelecimentos de caráter popular e de curta permanência, como bares simples, botequins e locais de venda de bebidas. O termo reflete a informalidade e a função do local como ponto de passagem ou de encontro rápido. O uso se consolida em contextos urbanos e rurais.

Consolidação do Uso e Variações

Século XX - A palavra se estabelece no vocabulário brasileiro, especialmente em áreas urbanas, para descrever bares e estabelecimentos similares. Pode aparecer em variações ou como parte de nomes de estabelecimentos. O sentido de local informal e de consumo rápido se mantém.

Uso Contemporâneo

Atualidade - 'Mandaria-embora' é um termo ainda compreendido e utilizado no Brasil, embora possa soar um pouco arcaico ou regional para alguns falantes. Refere-se a estabelecimentos de comida e bebida com atmosfera descontraída, muitas vezes com foco em petiscos e cerveja gelada, onde as pessoas vão para um encontro rápido ou para 'dar uma passada'.

mandaria-embora

Composto do verbo 'mandar' e do advérbio 'embora'.

PalavrasConectando idiomas e culturas