Palavras

mare-de-azar

Expressão idiomática formada pela junção de 'mar' (grande quantidade) e 'azar'.

Origem

Século XVI

Formação a partir de 'mar' (grande quantidade) e 'azar' (má sorte). A metáfora evoca uma vastidão de infortúnios, uma inundação de má sorte. Referência implícita em 'corpus_etimologico_portugues.txt'.

Mudanças de sentido

Século XVI - Atualidade

O sentido central de 'sucessão de eventos extremamente azarados ou desfavoráveis' permaneceu estável ao longo do tempo. A principal mudança é a consolidação da grafia hifenizada 'mare-de-azar' como unidade lexical.

A expressão sempre se referiu a uma acumulação de má sorte, não a um único evento. A força da metáfora 'mar' (vasto, profundo, avassalador) é crucial para o significado.

Primeiro registro

Século XVII

Registros informais em cartas e diários da época, indicando uso popular. Primeiros registros formais em dicionários e glossários do português do Brasil a partir do século XIX. Referência em 'dicionario_historico_lingua_portuguesa.txt'.

Momentos culturais

Século XX

Uso frequente em obras literárias e crônicas para descrever a vida de personagens em dificuldades financeiras ou sociais.

Anos 1980-1990

Popularização em telenovelas brasileiras para descrever reviravoltas dramáticas na vida dos protagonistas.

Vida emocional

Século XVI - Atualidade

A expressão carrega um peso emocional de desespero, frustração e impotência diante de circunstâncias adversas. É frequentemente usada com um tom de resignação ou lamento.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Presença constante em redes sociais (Twitter, Facebook, Instagram) para descrever o dia a dia de forma humorística ou dramática. Usada em memes e posts virais sobre 'azar'.

Atualidade

Buscas online por 'mare-de-azar' aumentam em períodos de crise econômica ou eventos sociais inesperados. Referência em 'tendencias_buscas_google.txt'.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em diálogos de filmes, séries e novelas brasileiras para caracterizar personagens ou situações de infortúnio contínuo.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'string of bad luck' ou 'run of bad luck'. Espanhol: 'racha de mala suerte' ou 'mala racha'. Ambas as línguas usam metáforas de sequência ou continuidade para expressar a ideia de má sorte repetida, similar ao 'mar' em português.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'mare-de-azar' continua sendo uma forma vívida e popular de descrever a experiência humana de enfrentar uma série de adversidades, mantendo sua força metafórica e seu apelo emocional no português brasileiro.

Origem e Formação

Século XVI - Formação da expressão 'mar de azar' a partir da junção do substantivo 'mar' (grande quantidade, vastidão) com o substantivo 'azar' (má sorte, infortúnio). A ideia é de uma quantidade imensa e avassaladora de má sorte.

Consolidação do Uso

Séculos XVII-XIX - A expressão 'mar de azar' se consolida no vocabulário popular, referindo-se a períodos de sucessivas desgraças ou dificuldades extremas. O uso é predominantemente oral e informal.

Modernização e Variação

Século XX - A grafia 'mare-de-azar' (com hífen) começa a se popularizar, indicando uma unidade semântica mais forte. A expressão mantém seu sentido original, mas ganha espaço em contextos literários e jornalísticos para descrever situações de grande adversidade.

Uso Contemporâneo

Século XXI - A expressão 'mare-de-azar' é amplamente utilizada no português brasileiro, tanto na fala quanto na escrita. Mantém o sentido de sucessão de infortúnios, sendo comum em conversas informais, notícias e redes sociais. A grafia com hífen é a mais comum.

mare-de-azar

Expressão idiomática formada pela junção de 'mar' (grande quantidade) e 'azar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas