Palavras

meter-no-saco

Expressão idiomática formada pelo verbo 'meter' e o advérbio de lugar 'no saco'.

Origem

Século XIX

Deriva da ação literal de colocar algo em um saco, com o sentido inicial de guardar, reter ou esconder algo. A imagem é concreta e visual. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Mudanças de sentido

Século XIX

Sentido primário: guardar, reter, esconder algo para si. Ex: 'Ele meteu o dinheiro no saco e saiu correndo.'

Início do Século XX

Evolução para enganar, ludibriar, tirar vantagem. O ato de 'guardar' passa a ter conotação de ocultar intenções ou bens alheios. Ex: 'O vendedor meteu no saco o cliente com promessas falsas.'

A transição do sentido de 'reter' para 'enganar' ocorre pela associação da ocultação com a má-fé. O que se guarda no saco não é apenas um objeto, mas também a verdade ou a justiça, em benefício próprio e em detrimento de outrem.

Anos 1980 - Atualidade

Coexistência dos dois sentidos principais: guardar/reter e enganar/ludibriar. O contexto determina a interpretação. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Primeiro registro

Século XIX

Registros informais e orais indicam o uso da expressão neste período, com o sentido de reter. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Momentos culturais

Anos 1980-1990

Popularização em músicas populares e novelas, consolidando o uso coloquial e em ambos os sentidos. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Anos 2000 - Atualidade

Presença em diálogos de filmes e séries brasileiras, reforçando seu caráter informal e expressivo. Referência: representacoes_midia.txt

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

Uso em redes sociais e fóruns online, frequentemente em discussões sobre política, negócios e relacionamentos, mantendo os sentidos originais de reter/esconder e enganar. Referência: vida_digital_corpus.txt

Anos 2010 - Atualidade

Pode aparecer em memes ou comentários sarcásticos, especialmente no sentido de 'enganar' ou 'levar vantagem'. Referência: vida_digital_corpus.txt

Comparações culturais

Inglês: Expressões como 'to pull a fast one' (enganar) ou 'to pocket something' (guardar para si, roubar). Espanhol: 'Meter en el bolsillo' (guardar para si, roubar) ou 'tomar el pelo' (enganar). A ideia de 'meter no saco' tem equivalentes diretos em ambas as línguas, focando na ação de reter ou na intenção de enganar. Referência: comparacoes_linguisticas.txt

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'meter no saco' continua sendo amplamente utilizada no português brasileiro em contextos informais, mantendo sua vitalidade e adaptabilidade semântica para descrever tanto a ação de reter algo quanto a de enganar alguém. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Origem e Evolução Inicial

Século XIX - Início do uso da expressão 'meter no saco' com o sentido de guardar algo para si, reter, esconder. Deriva da ação literal de colocar algo em um saco para ocultar ou transportar. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Mudança de Sentido para Enganar

Início do Século XX - A expressão ganha o sentido de enganar, ludibriar, tirar vantagem de alguém. A ideia de 'guardar para si' evolui para a de 'guardar para si o que é alheio' ou 'esconder a verdade'. Referência: corpus_girias_regionais.txt

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Anos 1980 - Atualidade - A expressão se consolida em ambos os sentidos: guardar algo e enganar. Ganha popularidade em contextos informais, urbanos e em diferentes regiões do Brasil. Referência: corpus_girias_regionais.txt

meter-no-saco

Expressão idiomática formada pelo verbo 'meter' e o advérbio de lugar 'no saco'.

PalavrasConectando idiomas e culturas