mover-se-com-dificuldade

Combinação do verbo 'mover', do pronome reflexivo 'se' e da locução prepositiva 'com dificuldade'.

Origem

Século XVI

Derivação do verbo 'mover' (latim 'movere' - deslocar, agitar) acrescido do pronome reflexivo 'se' e do advérbio 'com dificuldade'. A estrutura sintática é formada para expressar a ideia de um movimento que exige esforço ou encontra obstáculos.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido primário de movimento físico lento e árduo se consolida. Pode ser aplicado a pessoas, animais ou objetos em deslocamento penoso.

Século XX

Expansão para contextos abstratos, como o progresso de ideias ou a resolução de problemas que avançam lentamente.

Em contextos de trabalho e burocracia, a expressão passa a descrever processos que demoram a se concretizar devido a entraves ou ineficiência.

Atualidade

Mantém o sentido literal, mas é frequentemente usada metaforicamente no ambiente digital para descrever lentidão de sistemas, carregamento de páginas ou processos online.

A expressão pode ser usada em tom jocoso ou de frustração para descrever a lentidão de tecnologias ou a dificuldade em realizar tarefas online.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época que descrevem ações físicas com esforço, como o deslocamento de cargas pesadas ou a locomoção de pessoas em terrenos difíceis. (Referência: corpus_literario_antigo.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em descrições da vida rural e do trabalho árduo em obras literárias que retratam a sociedade brasileira da época. (Referência: corpus_literario_seculo_XIX.txt)

Anos 1950-1970

Utilizada em canções populares e em falas de personagens em novelas de rádio e TV para descrever situações de dificuldade ou lentidão na vida cotidiana.

Vida digital

Comum em fóruns de tecnologia e redes sociais para descrever a lentidão de websites, aplicativos ou sistemas operacionais. (Referência: corpus_internet_linguagem.txt)

Pode aparecer em memes ou comentários irônicos sobre a performance de dispositivos eletrônicos ou a lentidão de conexões de internet.

Buscas relacionadas a 'internet lenta', 'computador travando' frequentemente levam a discussões onde a expressão seria aplicável.

Comparações culturais

Inglês: 'to move with difficulty', 'to struggle to move'. Espanhol: 'moverse con dificultad', 'arrastrarse'. A construção em português é direta e descritiva, similar ao espanhol, enquanto o inglês pode usar verbos mais específicos como 'struggle'.

Francês: 'se déplacer avec difficulté', 'avancer péniblement'. Alemão: 'sich mühsam bewegen', 'schwerfällig bewegen'. As línguas germânicas e românicas frequentemente empregam advérbios ou adjetivos que denotam esforço ou lentidão, assim como o português.

Relevância atual

A expressão 'mover-se com dificuldade' mantém sua relevância no português brasileiro como uma descrição clara e direta de um movimento árduo ou lento. Sua aplicação se estende do contexto físico ao metafórico, especialmente no ambiente digital, onde a lentidão de processos é uma experiência comum e frequentemente comentada.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivação do verbo 'mover' (do latim movere, 'deslocar', 'agitar') com o pronome reflexivo 'se' e o advérbio 'com dificuldade'. A construção sintática se estabelece para descrever um movimento árduo.

Evolução e Uso Coloquial

Séculos XVII-XIX - A expressão se consolida no vocabulário cotidiano, utilizada em contextos que vão desde o esforço físico de animais de carga até a lentidão burocrática.

Modernização Linguística e Digital

Século XX-XXI - A expressão mantém seu sentido literal, mas ganha novas nuances com a urbanização e a tecnologia. No ambiente digital, pode ser usada metaforicamente para descrever processos lentos ou travados.

mover-se-com-dificuldade

Combinação do verbo 'mover', do pronome reflexivo 'se' e da locução prepositiva 'com dificuldade'.

PalavrasConectando idiomas e culturas